Glossary entry

English term or phrase:

sweatfree

Spanish translation:

sin explotación

Added to glossary by Heidi C
May 2, 2007 18:14
17 yrs ago
2 viewers *
English term

sweatfree

English to Spanish Marketing Human Resources fair sourcing of products
This is a term, which as far as I can tell, still has no "frase hecha". It means produced in a non-"sweatshop" factory, i.e., a factory which has fair pay, freedom of association, worker's rights, etc. So far, the community working on this has coined "pro trabajo digno", as in the sentence "The Sweatfree Communities consortium has more than 50 million dollars in combined buying power, which will go only to responsible businesses in the Designated Suppliers Program." "La Coalición de Comunidades Pro Trabajo Digno tiene mas de 50 millones de dólares en poder combinado para comprar, lo cual irá solamente a los negocios responsables en la lista del Programa de Proveedores Designados.
We feel this is still a cumbersome term, especially to describe products. (Sweatfree clothing is NOT "ropa pro trabajo digno", but "ropa producida en condiciones dignas") and so I offered to post a Kudoz question to get the best minds in the world to work on the problem. Give it your best shot- there is no wrong answer, and whatever is the most concise and elegant may become the "frase hecha" for the movement. Thank you!-Susan
Change log

May 7, 2007 14:12: Heidi C Created KOG entry

Discussion

María Diehn May 4, 2007:
Yo no incluiría la palabra "explotación" porque se presta para interpretaciones o usos ambiguos (explotación de minas, de recursos de diverso orden...). La palabra "abuso" tiene la connotación adecuada.
SusanPosey (asker) May 3, 2007:
I will pass these on to the people working on the campaign. ¡Mil gracias a todos! I'm not going to choose an answer right now; rather I will pass the information on to some other people who have been working on this for a while, and see what they say. Thank you so much for your very thoughtful and creative answers! I will post any feedback I get!-Susan
So far I feel that the answers using "explotación" have the best combination of brevity and clarity.
Vanesa Camarasa (X) May 3, 2007:
De todas las opciones, las que mas me gustan son las tuyas (una frase hecha elegante, como dices):
pro trabajo digno
ropa producida en condiciones dignas
María Diehn May 2, 2007:
Una de las acepciones de "sweat" en inglés es, en el campo laboral, la misma que en español: sudar la gota gorda. Susan tiene razón al buscar una expresión que refleje ese tipo de trabajo que no deja exhaustos, exprimidos, a los trabajadores. Pensaremos.
Lia Fail (X) May 2, 2007:
Un taller de explotación laboral (comúnmente denominados taller de trabajo esclavo) es una fábrica, generalmente en un país en vías de desarrollo o del tercer mundo, y especialmente en Asia, donde la gente trabaja por sueldos muy bajos http://es.wikipedia.org/wiki/Taller_de_trabajo_esclavo
Heidi C May 2, 2007:
Do you already have a term in Spanish for "sweatshop"? If you do, what is it?
Yaotl Altan May 2, 2007:
Pero te ha contestad ya:

"ropa producida en condiciones dignas" es una propuesta muy buena.

Proposed translations

2 hrs
Selected

algunas ideas


El término equivalente para "sweatfree" , en mi opinión, debe jugar también con la idea del "sweatshop", ya que surge de esta palabra

considero que es importante saber si en esta organización ya tienen una frase o término para "sweatshop" que sea la que usan en sus textos.

Ahora, sin saber qué usan ustedes para "sweatshop" en español, aquí van algunas sugerencias (y cómo llegué a ellas)

sweatshop aparece ya en muchos textos como "fábrica de explotación"

Ahora, si ya acuñaron la frase “Pro trabajo digno” para “Sweatfree Communities” deberían mantener “digno” dentro del término para “Sweatfree Products”

Tengo varias sugerencias:
Sweatfree Communities Consortium
El consorcio de comunidades pro trabajo digno
(El consorcio de comunidades sin explotación)

Sweatfree clothing
ropa elaborada sin explotación
Ropa sin explotación
Ropa de no-explotación

Ropa elaborada con dignidad
Ropa elaborada dignamente


Sweatfree products
Productos sin explotación
Productos elaborados sin explotaci
Productos de no-explotación

Productos elaborados con dignidad
Productos elaborados dignamente



Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I think in terms of accuracy and brevity the works best. Thanks for all the good thoughts and ideas."
+1
1 hr

libre de abuso

Es una recomendación, de muchas que surgirán
Peer comment(s):

agree María Diehn
7 hrs
Mil gracias!
Something went wrong...
2 hrs

(ropa) sin complicidades



Es una opción como otra cualquiera.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-05-02 20:48:46 GMT)
--------------------------------------------------

O, quizás mejor:


Ropa Sin Culpas
Something went wrong...
2 hrs

libre de maquilas

o de maquiladoras
o no proveniente de maquiladoras

ropa justa

sweatshop se dice maquila, a pesar de que en español no este connotado tan negativamente.
Tambien lo dehjaría "sweatfree" dependiendo del receptor, si es un texto para USA no sería p`roblema, y si usas sweatshop en el txt en español pues con más razón.

Espero te sirva

Peer comment(s):

neutral Celia Recarey : En realidad, el término "maquila" se utiliza con esa acepción únicamente en El Salvador, Guatemala, Honduras y México, según el DRAE. Además, no tiene connotación negativa alguna, es simplemente una fábrica de producción textil...
14 hrs
neutral Heidi C : aunque quizás haya condiciones de explotación en una maquiladora, maquila es muy diferente a sweatshop. Sweatshop son lugares generalment clandestinos, fuera de cualquier derecho laboral: contrata niños, jornadas fuera de 8 horas/7 días, etc.
21 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search