Glossary entry (derived from question below)
May 2, 2007 18:14
17 yrs ago
2 viewers *
English term
sweatfree
English to Spanish
Marketing
Human Resources
fair sourcing of products
This is a term, which as far as I can tell, still has no "frase hecha". It means produced in a non-"sweatshop" factory, i.e., a factory which has fair pay, freedom of association, worker's rights, etc. So far, the community working on this has coined "pro trabajo digno", as in the sentence "The Sweatfree Communities consortium has more than 50 million dollars in combined buying power, which will go only to responsible businesses in the Designated Suppliers Program." "La Coalición de Comunidades Pro Trabajo Digno tiene mas de 50 millones de dólares en poder combinado para comprar, lo cual irá solamente a los negocios responsables en la lista del Programa de Proveedores Designados.
We feel this is still a cumbersome term, especially to describe products. (Sweatfree clothing is NOT "ropa pro trabajo digno", but "ropa producida en condiciones dignas") and so I offered to post a Kudoz question to get the best minds in the world to work on the problem. Give it your best shot- there is no wrong answer, and whatever is the most concise and elegant may become the "frase hecha" for the movement. Thank you!-Susan
We feel this is still a cumbersome term, especially to describe products. (Sweatfree clothing is NOT "ropa pro trabajo digno", but "ropa producida en condiciones dignas") and so I offered to post a Kudoz question to get the best minds in the world to work on the problem. Give it your best shot- there is no wrong answer, and whatever is the most concise and elegant may become the "frase hecha" for the movement. Thank you!-Susan
Proposed translations
(Spanish)
3 | algunas ideas | Heidi C |
4 +1 | libre de abuso | Luis Javier Otoya |
3 | (ropa) sin complicidades | Cándida Artime Peñeñori |
3 | libre de maquilas | Miguel Martin |
Change log
May 7, 2007 14:12: Heidi C Created KOG entry
Proposed translations
2 hrs
Selected
algunas ideas
El término equivalente para "sweatfree" , en mi opinión, debe jugar también con la idea del "sweatshop", ya que surge de esta palabra
considero que es importante saber si en esta organización ya tienen una frase o término para "sweatshop" que sea la que usan en sus textos.
Ahora, sin saber qué usan ustedes para "sweatshop" en español, aquí van algunas sugerencias (y cómo llegué a ellas)
sweatshop aparece ya en muchos textos como "fábrica de explotación"
Ahora, si ya acuñaron la frase “Pro trabajo digno” para “Sweatfree Communities” deberían mantener “digno” dentro del término para “Sweatfree Products”
Tengo varias sugerencias:
Sweatfree Communities Consortium
El consorcio de comunidades pro trabajo digno
(El consorcio de comunidades sin explotación)
Sweatfree clothing
ropa elaborada sin explotación
Ropa sin explotación
Ropa de no-explotación
Ropa elaborada con dignidad
Ropa elaborada dignamente
Sweatfree products
Productos sin explotación
Productos elaborados sin explotaci
Productos de no-explotación
Productos elaborados con dignidad
Productos elaborados dignamente
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I think in terms of accuracy and brevity the works best. Thanks for all the good thoughts and ideas."
+1
1 hr
libre de abuso
Es una recomendación, de muchas que surgirán
2 hrs
(ropa) sin complicidades
Es una opción como otra cualquiera.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-05-02 20:48:46 GMT)
--------------------------------------------------
O, quizás mejor:
Ropa Sin Culpas
2 hrs
libre de maquilas
o de maquiladoras
o no proveniente de maquiladoras
ropa justa
sweatshop se dice maquila, a pesar de que en español no este connotado tan negativamente.
Tambien lo dehjaría "sweatfree" dependiendo del receptor, si es un texto para USA no sería p`roblema, y si usas sweatshop en el txt en español pues con más razón.
Espero te sirva
o no proveniente de maquiladoras
ropa justa
sweatshop se dice maquila, a pesar de que en español no este connotado tan negativamente.
Tambien lo dehjaría "sweatfree" dependiendo del receptor, si es un texto para USA no sería p`roblema, y si usas sweatshop en el txt en español pues con más razón.
Espero te sirva
Peer comment(s):
neutral |
Celia Recarey
: En realidad, el término "maquila" se utiliza con esa acepción únicamente en El Salvador, Guatemala, Honduras y México, según el DRAE. Además, no tiene connotación negativa alguna, es simplemente una fábrica de producción textil...
14 hrs
|
neutral |
Heidi C
: aunque quizás haya condiciones de explotación en una maquiladora, maquila es muy diferente a sweatshop. Sweatshop son lugares generalment clandestinos, fuera de cualquier derecho laboral: contrata niños, jornadas fuera de 8 horas/7 días, etc.
21 hrs
|
Discussion
So far I feel that the answers using "explotación" have the best combination of brevity and clarity.
pro trabajo digno
ropa producida en condiciones dignas
"ropa producida en condiciones dignas" es una propuesta muy buena.