Extragerea terminologiei dintr-un document, carte etc.
Autor de la hebra: Bernd Müller (X)
Bernd Müller (X)
Bernd Müller (X)
Alemania
Local time: 10:55
alemán al rumano
+ ...
Aug 22, 2013

Extragerea terminologiei dintr-un document

1. Cunoaşte cineva un Soft simplu/ o metodă simplă pt. extragerea terminologiei dintr-un document- PDF, WORD etc.? Şi care-i experienţa lui cu acesta- avantaje/ dezavantaje, limitările acestuia, etc.?

NU mă interesează aici facilitățile de extragere aparţinând de CAT- tools- ci o metodă simplă sau un soft fără folosirea CAT- tools.

2. Interesante ar mai fi eventual şi aspectele legale, legate de "
... See more
Extragerea terminologiei dintr-un document

1. Cunoaşte cineva un Soft simplu/ o metodă simplă pt. extragerea terminologiei dintr-un document- PDF, WORD etc.? Şi care-i experienţa lui cu acesta- avantaje/ dezavantaje, limitările acestuia, etc.?

NU mă interesează aici facilitățile de extragere aparţinând de CAT- tools- ci o metodă simplă sau un soft fără folosirea CAT- tools.

2. Interesante ar mai fi eventual şi aspectele legale, legate de "dreptul autorului", pentru fișierul rezultat printr-o asemenea extragere de terminologie.

3. Un asemenea program/ metodă e f. util/ă în cazul în care doreşti să creezi de exemplu in index, dintr-o carte pe care o ai sub formă electronică- e-book, word, pdf etc.

4. De asemenea , date fiind prețurile actuale scăzute pt. un scaner şi pt. softuri OCR, care s-ar putea folosi pt. „fabricarea” de cărţi electronice, din cărţile de specialitate existente, un asemenea soft - puternic, care deci exclude / şterge imediat toţi termenii de limbaj curent, flexiunile lor etc., pt. a limita timpul pierdut de utilizator pt. această operaţie anevoioasă de ştergere .
Acest soft ar putea fi folosit la fabricarea indexurilor pt. f. multele cărţi de specialitate f. bune, tipărite în România, dar care tocmai duc lipsă de index, ba unele chiar şi de un cuprins cât de cât mai detaliat, cu care să poţi găsi termenii doriţi mai repede, în cuprinsul cărţii.

Cum tocmai am aflat, pe lângă variantele simple, există deja asemenea softuri cu ştergere automată a "termenilor redundanţi"- dar, acestea lucrează cu dicţ. lor proprii, pare-se, şi sunt, pare-se, fiecare specializat doar pe limba respectivă deci.

Oare există şi pt. lb. RO un ASEMENEA SOFT SPECIALIZAT; DE EXTRACŢIE?

În special, pt. cărţi traduse din lb. străine, este un mijloc de a accesa un volum mult mai mare de terminologie- iar în ultimul caz, chiar paralelă, cu context cu tot- pt. a putea face trad. de calitate. Şi anume, o calitate pe care cu ajutorul dicţ. deficitare, existente, niciodată n-o poţi atinge!
Ceea ce tocmai nouă, trad., ne este f. util- deoarece noi căutăm termeni, dar rareori avem timpul să citim capitole întregi dintr-o carte de spec. pt. a găsi astfel termenul dorit.

5. Prelucrarea aceasta a documentelor- în special a textelor paralele- s-ar putea face atunci când n-ai comenzi. Totodată, ca o autocalificare utilă, într-un anumit / în acel domeniu.




[Editat la 2013-08-22 10:35 GMT]

[Editat la 2013-08-22 10:36 GMT]
Collapse


 
Bernd Müller (X)
Bernd Müller (X)
Alemania
Local time: 10:55
alemán al rumano
+ ...
PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA
Link cu informaţii de bază – în germană; alte întrebări, concret ref. RO Aug 22, 2013

Link cu informaţii de bază – în germană; alte întrebări, concret ref. RO


1. Link cu informaţii de bază – în germană
http://www.tfk.de/de/leistungen/documentation/terminologiemanagement.html

2. Constatare:
La diverse forumuri DE, am primit în total vreo 15 răspunsuri- utile. Doar la forumul Proz.com- DE,
... See more
Link cu informaţii de bază – în germană; alte întrebări, concret ref. RO


1. Link cu informaţii de bază – în germană
http://www.tfk.de/de/leistungen/documentation/terminologiemanagement.html

2. Constatare:
La diverse forumuri DE, am primit în total vreo 15 răspunsuri- utile. Doar la forumul Proz.com- DE, niciun răspuns. Nu ştiu, de ce.
Poate au văzut colegii de acolo pe alte forumuri că am făcut un "cross-posting" şi de aceea n-au mai răspuns aici- ar fi o explicaţie plauzibilă.

Dar faptul că aici, la forumul RO nu vine niciun răspuns, niciun comentariu , mă face să mă întreb ce rost are să mai postez aici ceva- orice .....

3. Cu Google am găsit, şi pt. RO, mai multe rezultate, acum de-abia. Nu le voi posta aici- nu văd rostul- deocamdată măcar.

4. O întrebare de practică:
Eu am constatat ieri, din aplicarea informaţiilor primite în DE, că la lb. RO se iveşte o problemă f. serioasă care - la DE- nu apare:
Sintagmele româneşti sunt rupte în termenii lor simplii, deci nu-i voi mai regăsi , la sfârşit, în lista de "terminologie" obţinută.

Ştie cineva dacă există vreun mijloc de a ocoli acest dezavantaj, MAJOR??? Sau dacă careva dintre softurile aplicabile pt. lb. RO- presupun că există ceva- a găsit şi aplică soluţii de a ocoli/ evita acest avantaj?

Dacă nu există soluție, ar însemna că va lua extrem de mult timp găsirea acestor sintagme- deosebit de importante, totuşi ..... Deci, poate că n-are , atunci, niciun rost de a achiziţiona/ şi de a aplica un asemenea soft, pt. lb. RO???

Dacă nu vine niciun răspuns nici aici, eu aş încheia thread-ul , aici.


[Editat la 2013-08-23 06:40 GMT]
Collapse


 


Este foro no tiene moderador específicamente asignado.
Para denunciar violaciones a las reglas del sitio u obtener ayuda, póngase en contacto con el personal del sitio »


Extragerea terminologiei dintr-un document, carte etc.






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »