Páginas sobre el tema:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17] >
Powwow: Nantes - France

This discussion belongs to Powwows » "Powwow: Nantes - France".
You can see the powwows page and participate in this discussion from there.

Stéphane Le Faou
Stéphane Le Faou  Identity Verified
Francia
Local time: 16:29
inglés al francés
Et pourquoi pas... Mar 23, 2006

"Trans West" ?

 
Graham macLachlan
Graham macLachlan  Identity Verified
Local time: 16:29
francés al inglés
coupons le morceau en deux Mar 23, 2006

en fait, il y a deux éléments à cette histoire:

1) un regroupement de traducteurs de langues de travail diverses, habitant dans l'ouest de la France.

2) la constitution d'une équipe de traduction travaillant entre deux langues spécifiques (anglais>français) pour pouvoir acceder à des traductions de gros volume: FrancoTransTeam

donc, pourquoi pas garder la suggestion de Florence pour le premier et trouver un nom en anglais pour le deuxième, éventuel
... See more
en fait, il y a deux éléments à cette histoire:

1) un regroupement de traducteurs de langues de travail diverses, habitant dans l'ouest de la France.

2) la constitution d'une équipe de traduction travaillant entre deux langues spécifiques (anglais>français) pour pouvoir acceder à des traductions de gros volume: FrancoTransTeam

donc, pourquoi pas garder la suggestion de Florence pour le premier et trouver un nom en anglais pour le deuxième, éventuellement créant deux sites oueb distincts.

en plus, si vous avez envie d'ajouter à votre page Internet une citation "traduction" d'un grand auteur français, je viens d'en trouver une petite merveille:

[des mauvais traducteurs prennent] pour des mots vicieux des expressions nécessaires et consacrées, qu’ils remplacent par des absurdités. Tout leur but est de faire un ouvrage agréable aux femmelettes des deux sexes, et leur travail aboutit à composer un livre ennuyeux à tout le monde et qui n’est utile à personne.
Voyage autour du monde.
Louis-Antoine de Bougainville, 1771

Du calme Louis!
Collapse


 
Lucie LAVERGNE
Lucie LAVERGNE  Identity Verified
Local time: 16:29
inglés al francés
+ ...
a priori d'accord avec MacTrad Mar 23, 2006

même si c'est la première fois que j'entends parler du projet d'équipe Ang>Fr pour travaux de gros volumes (FrancoTransTeam). Est-ce un projet latent apparu avant mon arrivée sur les Pow wow, où bien ai-je raté un chapitre (ce qui n'est pas impossible;) ?

 
Graham macLachlan
Graham macLachlan  Identity Verified
Local time: 16:29
francés al inglés
?Proz team? Mar 23, 2006

c'est ce que j'ai cru comprendre en lisant les échanges...

 
Nikki Scott-Despaigne
Nikki Scott-Despaigne  Identity Verified
Local time: 16:29
francés al inglés
Gardons Phare Ouest Mar 23, 2006

L'international, soit, mais pas au profit d'un effacement d'identité locale. Justement, c'est bien de garder un côté mystérieux non?

 
Steredenn Offret (X)
Steredenn Offret (X)  Identity Verified
Local time: 16:29
inglés al francés
+ ...
Je suis d'accord... Mar 23, 2006

...avec toi Nikki (surtout que le "Phare ouest", pour moi c'est des 2 côtés !). Cependant, je crois qu'il faudrait trouver un nom qui ne sème pas la confusion dans l'esprit des clients anglophones, en particulier.

 
Graham macLachlan
Graham macLachlan  Identity Verified
Local time: 16:29
francés al inglés
TPO Mar 23, 2006

les Traducteurs du Phare Ouest

 
danielle2
danielle2
Local time: 16:29
español al francés
+ ...
anglais français Mar 23, 2006

moi aussi, j'ai raté un chapitre, je pensais que ce projet était ouvert aux autres langues également... Autant pour moi...

 
Pierre POUSSIN
Pierre POUSSIN  Identity Verified
Francia
Local time: 16:29
inglés al francés
+ ...
Bravo Nikki! Mar 23, 2006

Travailleur "immigré" comme vous, je parle maintenant de "ma Bretagne" et je crois que Phare Ouest est excellent! Identité, lumière (de l'inetlligence??? et tout ce que l'imaginaire peut suggérer! Je vote "pour" gand plijadur kalz (avec grand plaisir!)
Pierre


 
Graham macLachlan
Graham macLachlan  Identity Verified
Local time: 16:29
francés al inglés
"anglais>français" Mar 23, 2006

c'était à titre d'exemple...

 
Steredenn Offret (X)
Steredenn Offret (X)  Identity Verified
Local time: 16:29
inglés al francés
+ ...
Ma tre Pierre ! Mar 23, 2006

Danielle, je travaille également à partir de l'espagnol, il ne faut pas te sentir persona non grata. Je pense qu'on peut tous trouver notre place dans cette équipe.

 
Graham macLachlan
Graham macLachlan  Identity Verified
Local time: 16:29
francés al inglés
ne sortons pas les binious quand même Mar 23, 2006

parmi les participants du Powwow il y avait des gens habitant la Bretagne certes, mais aussi les pays de la Loire et la Normandie... sans parler d'origines ethniques!

 
alx
alx  Identity Verified
Local time: 15:29
inglés al francés
+ ...
Trans West? Mar 23, 2006



 
eirinn
eirinn  Identity Verified
Canadá
Local time: 10:29
inglés al francés
+ ...
je voulais proposer Mar 23, 2006

westwords, mais il y en a déjà plein qui y ont pensé avant moi (google)

 
Pierre POUSSIN
Pierre POUSSIN  Identity Verified
Francia
Local time: 16:29
inglés al francés
+ ...
Trans... Mar 23, 2006

Ca peut avoir un petit côté "Gay-Pride", non? Ou suis-je très langue de vipère?

 
Páginas sobre el tema:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderador(es) de este foro
Lucia Leszinsky[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Powwow: Nantes - France






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »