Onde obter os TM servers do Trados?
Autor de la hebra: ONIROS --
ONIROS --
ONIROS --
Local time: 16:16
portugués al español
+ ...
May 4, 2006

Olá. Acabo de instalar o Trados e não sei onde obter os servidores TM. Não consigo operar usá-lo por causa disto. Agradeço qualquer ajuda. Obrigado.

 
Mónica Machado
Mónica Machado
Reino Unido
Local time: 16:16
inglés al portugués
+ ...
Servidores só se as TMs estiverem acessíveis online May 8, 2006

Olá Luis,

Deve haver alguma confusão. Só precisa de funcionar com servidores se as TMs dos seus clientes estiverem online na Internet. E se for esse o caso, são esses clientes que lhe dizem onde ir para ter acesso.

Se as TMs forem enviadas por e-mail, só tem de as abrir e não precisa da opção "servidores".

Espero ter ajudado.

Pode contactar-me directamente se tiver mais dúvidas

Cumprimentos
Mónica Machado


 
ONIROS --
ONIROS --
Local time: 16:16
portugués al español
+ ...
PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA
Muito obrigado. May 9, 2006

Obrigado por sua resposta. Espero poder usar Trados sem problemas. Na verdade, não me agrada trabalhar com tradução automática, mas a agência esta me exigindo.

Obrigado.
Luis Mena.


 
Mónica Machado
Mónica Machado
Reino Unido
Local time: 16:16
inglés al portugués
+ ...
Tradução com Trados não é tradução automática May 11, 2006

Olá Colega,

Deve haver alguma confusão. Trabalhar com o Trados não é trabalhar com tradução automática, é apenas traduzir tendo em conta o material já usado e traduzido antes.

A tradução só aparece imediatamente se o texto já tiver sido traduzido antes para esse projecto e estiver registado na memória em que está a trabalhar. A tradução reutilizada com o Trados é mais ou menos fiável consoante a qualidade da memória que se tem (ou seja, consoante a q
... See more
Olá Colega,

Deve haver alguma confusão. Trabalhar com o Trados não é trabalhar com tradução automática, é apenas traduzir tendo em conta o material já usado e traduzido antes.

A tradução só aparece imediatamente se o texto já tiver sido traduzido antes para esse projecto e estiver registado na memória em que está a trabalhar. A tradução reutilizada com o Trados é mais ou menos fiável consoante a qualidade da memória que se tem (ou seja, consoante a qualidade da tradução a reutilizar).

Para mim tradução automática são esses sistemas na Internet em que colocamos a source e premimos um botão para ter tradução automaticamente. São geradores de frases porque geram traduções sem ter em conta o contexto e fazem-no sem a intervenção de um tradutor. São até à data pouco fiáveis.

Talvez eu esteja a ver mal... ou então talvez o colega possa ler mais sobre o Trados para saber exactamente de que ferramenta se trata.

Cumprimentos
Mónica
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Onde obter os TM servers do Trados?






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »