Idiomas de trabajo:
inglés al español
español al inglés
inglés (monolingüe)

Availability today:
Disponible

May 2024
SMTWTFS
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Gonzalo Palacios
Biotechnologist, medical/legal translat.

Hora local: 08:42 -04 (GMT-4)

Idioma materno: español 
  • Send message through ProZ.com MSN IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
5 positive reviews
1 rating (5.00 avg. rating)

 Your feedback
Tipo de cuenta Traductor o intérprete autónomo, Identity Verified Identidad verificada
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servicios Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Transcription, Training
Especialización
Se especializa en
Derecho: (general)Finanzas (general)
Medicina (general)Ingeniería (general)
Derecho: contrato(s)Informática (general)
Certificados, diplomas, títulos, CVBiología (biotecnología/química, microbiología)
Negocios / Comercio (general)Medicina: Farmacia

Tarifas
inglés al español - Tarifas: 0.03 - 0.06 EUR por palabra / 30 - 35 EUR por hora
español al inglés - Tarifas: 0.03 - 0.06 EUR por palabra / 30 - 35 EUR por hora
inglés al aimará - Tarifas: 0.03 - 0.06 EUR por palabra / 30 - 35 EUR por hora

All accepted currencies U. S. dollars (usd)
Actividad en KudoZ (PRO) Puntos de nivel PRO 111, Preguntas respondidas: 69, Preguntas formuladas: 71
Historial de proyectos 0 proyectos mencionados
Payment methods accepted Transferencia electrónica, Giro, Western Union
Muestrario Muestras de traducción: 1
Glosarios BUSINESS/FINANCE, CERTIFICADOS, DIPLOMAS, LICENCIAS, CVs, COMPUTERS (GENERAL), GONZALO'S GLOSSARY, INGENIERIA, LEGAL (CONTRATOS), Medical - Medical: Instruments, MEDICINA (GENERAL), MEDICINA-FARMACIA, Tourism & Travel
Formación en el ámbito de la traducción Other - CENTRO BOLIVIANO AMERICANO
Experiencia Años de experiencia: 18 Registrado en ProZ.com: Mar 2011
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credenciales inglés (CENTRO BOLIVIANO AMERICANO, verified)
inglés al español (COMPANEX BOLIVIA S.A.)
inglés al español (REPRESENTACIONES CA&MA. S.R.L.)
inglés al español (POISON EXPORT INC. )
español al inglés (LABORATORIOS INTI S.A.)


Miembro de N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, Freehand, Microsoft Access, Powerpoint, SDLX, Trados Studio, Wordfast
CV/Resume inglés (DOC), inglés (PDF)
Events and training
Conferences attended
Prácticas profesionales Gonzalo Palacios apoya ProZ.com's Directrices profesionales (v1.1).
Bio
As soon as I finished studying English Language at CBA (Centro Boliviano Americano, the most accredited institution in my local country) (1998), I decided to work as an English Teacher. At the beginning I worked only with children. Although it was an amazing experience to work with children, I was having a difficult time because I didn’t have enough money to support my studies in the career of Biotechnology at UMSA (Universidad Mayor de San Andres-Faculty of Medicine). My family was facing some financial problems so those were hard times. On the other hand, I was really fascinated with the medical field, research, microorganisms and so on.

Despite all of that, I decided to continue with my career at the university and at the same time I was working as a teacher (I was so exhausted to have many activities, but it was wonderful to work with children) and also, I had the chance to translate some articles for my partners and professors at university. In time, due to my extensive experience, I worked in different and important organizations (American School, Luis Espinal Camps, Open House English Center, INFOCAL, etc). Every time I gained more experience working with people of different ages, races, social status, etc. Soon I noticed that my compensation was not fair. As a teacher I did all my best to organize my lessons, but most of the time my superiors did not value all my effort.

Later, in 2006 a student’s husband (who was the president of an important company) contacted me in order to translate some documents for his company (Laboratorios Inti S.A., one of the most important pharmaceutical companies in Bolivia), at the beginning he only gave me some documents to translate, but then he started giving me lots of documents, as a result I gained more experience in translations (pharmaceutical and medical documents). Since then I have tried very hard to get more contacts (companies and private individuals) and now I am proud to have worked for prestigious companies in my country and in fact, I still work with some of them (COMPANEX S.A., MONCADA-ITURRI (LAW FIRM), REPRESENTACIONES CA&MA S.R.L. among others). They really trust my services, they told me that I focus on details and my sentences reflect what they want to read and expect about real translation services. In addition, I was fully involved in several courses, seminars, workshops with regard to Translations, Linguistics, Pedagogy, Biotechnology, etc. In 2007, I was very happy and excited because finally I got a Bachelor’s degree in Biotechnology.

Up until now I have devoted 13 years to Translations and Teaching (English Language and sometimes Spanish Language especially for foreigners), that’s why I strongly believe you won’t be disappointed if you trust my services. I must state that I am a new member at ProZ.com, I regret that I didn’t get my membership before, however I am very comfortable to be here and as many people say: “better late than never”.

Please, feel free to contact me and if you have some requests, I will reply ASAP.

Gonzalo Palacios
La Paz-Bolivia (South America)
Cel. 591-71507915
E-mail: [email protected]
MSN: [email protected]
[email protected]
Palabras clave: english, spanish, translation, interpretation, proofreading, editing. General medicine, biotechnology, clinical laboratory, biology, laboratory tests. See more.english, spanish, translation, interpretation, proofreading, editing. General medicine, biotechnology, clinical laboratory, biology, laboratory tests, hematology, immunology, biochemistry, bacteriology, parasitology, cytopathology, chemistry, pharmacology, , processing samples (human and animals), sputum, blood, urine, feces, virology, tuberculosis diagnosis, manuals, machines for pharmaceutical industry, quality assurance documents, zoology, veterinary, livestock. Legal reports, memorandums, agendas, contracts/agreements, law firms, formal proceedings, current regulations, notarized letters, affidavits, agreements, official state bulletins, resolutions, trademarks, patents, birth/marriage certificates, study plans, grades certificate, tax/financial reports, marketing, business subjects, e-commerce, marketing, business documents, web pages. Mining reports, metallurgical terms, technical study reports, production plant, equipments, instrumentation, manual. Computerized embroidery machines, sewing machines, electronics, mechanical engineering. Pedagogy, english and spanish teacher, speaking, grammar, listening, writing, reading, vocabulary.. See less.


Última actualización del perfil
Mar 11



More translators and interpreters: inglés al español - español al inglés   More language pairs