Glossary entry

English term or phrase:

screening tool

Spanish translation:

instrumento de selección o diagnóstico

Added to glossary by vir1984
Aug 27, 2008 17:54
15 yrs ago
27 viewers *
English term

screening tool

English to Spanish Medical Medical (general)
I´m translating a text about specialised nutrition support (SNS) and I don´t know how to translate "screening tool".

This is the text:

"Nutrition screening helps identify whether someone has malnutrition or a risk of it. Use a screening tool to gather objective data such as your patient’s height, weight, recent weight change, primary diagnosis, and concurrent disorders."

Proposed translations

7 hrs
Selected

instrumento de selección o diagnóstico

screening no sólo significa tamizar sino también seleccionar, categorizar
Something went wrong...
1 KudoZ points awarded for this answer.
-1
3 mins

herramienta de evaluación

An option
Peer comment(s):

agree Carmen Valentin-Rodriguez
11 mins
¡Gracias!
agree Kidi Gomez de Segura
12 mins
¡Gracias!
neutral Alvaro Aliaga : Cuando se habla de 'screening' debe mantenerse esa idea en la traducción, pero en mi opinión al usar 'evaluación' se restringe el sentido original.
47 mins
Ok, todas las opiniones son bienvenidas. Saludos!
disagree Carlos Sorzano : screening es tamizaje. Lo siento, pero la medicina va de la mano con los términos epidemiológicos. Screening es tamizaje, tanto en medicina como en otra rama de la salud.
1 hr
en el campo técnico puede ser, no en medicina
disagree celiacp : coincido con Carlos, aunque en España suena mejor cribaje/cribado, y también utilizamos screening
3 hrs
disagree Rosa Paredes : En desacuerdo con Carlos, 'screening' tiene tambien el significado de 'selección'
7 hrs
Something went wrong...
+4
6 mins

herramienta de tamizaje/cribado/cribaje

HTH.

--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2008-08-27 18:41:23 GMT)
--------------------------------------------------

Instrumento de tamizaje/cribado/cribaje
Peer comment(s):

agree José J. Martínez : Exacto...
4 mins
Gracias Jose.
agree Carlos Sorzano : esta es la opción
1 hr
Gracias Carlos.
agree celiacp : esas opciones están bien, e incluso, se podría mantener "screening" (en España lo utilizamos muchísimo)
3 hrs
Efectivamente, de hecho muchos laboratorios por ejemplo usan screening sin traducir. Gracias Celia.
agree Rita Tepper : Esta es la traducción correcta
3 hrs
Gracias Rita.
Something went wrong...
1 hr

método de identificación sistemática

Consulté el 'libro gordo' del Dr. Navarro y explica que en realidad screening es la identificación/detección sistemática de grupos o examen colectivo, para dividir grupos de pacientes.

Si bien la palabra correcta es cribado para estudios clínicos, yo creo que no sería lo más apropiado en este contexto.

Método me gustó más que herramienta.

Espero que esta contribución sea otro aporte positivo.
Something went wrong...
+4
8 mins

herramienta de diagnóstico

an option

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2008-08-27 18:05:56 GMT)
--------------------------------------------------

Nuevo método de evaluación del estado nutricional | CONSUMER EROSKI
3 Jun 2008 ... que únicamente tiene en cuenta la altura y el peso, es insuficiente como herramienta de diagnóstico y como elemento de evaluación ...
www.consumer.es/web/es/alimentacion/aprender_a_comer_bien/a... - 44k - En caché - Páginas similares - Anotar esto


--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2008-08-28 14:16:21 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Perdón por el retraso en responder! Sí, también es una buena opción...
Note from asker:
Me gusta tu opción, aunque creo que sería mejor "instrumento de diagnóstico". Es que "herramienta" me da la idea de los útiles para una obra. ¿Qué te parece?
Peer comment(s):

agree María Florencia Gómez
7 mins
agree Peter Whitmore (X)
10 mins
agree Adriana Martinez : Me gustan ambas, diagnóstico y evaluación.
18 mins
agree Egmont
31 mins
neutral Alvaro Aliaga : Cuando se habla de 'screening' debe mantenerse esa idea en la traducción, pero en mi opinión al usar 'diagnóstico' se restringe el sentido original.
41 mins
disagree Carlos Sorzano : screening es tamizaje
1 hr
agree MarinaM : screening no siempre es 'tamizaje', la traducción varía de acuerdo con el contexto
2 hrs
agree Victoria Frazier : De acuerdo con Marina.
3 hrs
neutral celiacp : diagnóstico es un término demasiado amplio, en este caso resulta impreciso
3 hrs
disagree Rita Tepper : sería "diagnostic tool". Screening es tamizaje, cribado.
3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search