GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
22:53 Aug 7, 2004 |
English to Spanish translations [PRO] Art/Literary - Music | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Alejandro Umerez Local time: 01:50 | ||||||
Grading comment
|
sutíl como cambiantes hilos de humo de incienso en agitada metamorfósis Explanation: :) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ligera como el incienso, fluye en una confusa metamorfosis Explanation: otra idea |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
fina como espirales de humo de incienso, va subiendo en agitada metamorfosis Explanation: 'Curls' here refers to the way smoke rises in an irregular spiral. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
sutil como el incienso, cede a una vorágine de metamorfosis Explanation: Sutil sirve para el oído y el olfato. Creo que el original 'turmoil' requiere una palabra que indique violencia de alguna forma. Estaba pensando traducir 'curls' por se enreda, pero me parece que suena poco elegante. La palabra 'vorágine' por sí sola ya implica suficientes revoluciones. Espero que te sirva. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
fina como el incienso, se agita en una confusa metamorfosis Explanation: Otra sugerencia |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
tenue como el incienso, se encrespa en una conmoción de metamorfosis Explanation: OK -------------------------------------------------- Note added at 3 days 34 mins (2004-08-10 23:28:30 GMT) -------------------------------------------------- Analizando el sentido con los comentarios de Elere y Cecilia, propongo que en lugar de \'encrespa\' utilices \'arremolina\'. |
| |
Grading comment
| ||