thin as incense,curls in a turmoil of metamorphosis

Spanish translation: tenue como el incienso, se arremolina en una conmoción de metamorfosis

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:thin as incense,curls in a turmoil of metamorphosis
Spanish translation:tenue como el incienso, se arremolina en una conmoción de metamorfosis
Entered by: Alejandro Umerez

22:53 Aug 7, 2004
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Music
English term or phrase: thin as incense,curls in a turmoil of metamorphosis
Lake, the mysterious theme that keeps trying to vault above that opening F-sharp, which it hits three more times in four measures as if the note were a spell that must be broken. Meanwhile, the melodic line, thin as incense, .

What do you think of this???
María Emilia Meini
Spain
Local time: 07:50
tenue como el incienso, se encrespa en una conmoción de metamorfosis
Explanation:
OK

--------------------------------------------------
Note added at 3 days 34 mins (2004-08-10 23:28:30 GMT)
--------------------------------------------------

Analizando el sentido con los comentarios de Elere y Cecilia, propongo que en lugar de \'encrespa\' utilices \'arremolina\'.
Selected response from:

Alejandro Umerez
Local time: 01:50
Grading comment
Gracias a todos!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4tenue como el incienso, se encrespa en una conmoción de metamorfosis
Alejandro Umerez
5 +1sutil como el incienso, cede a una vorágine de metamorfosis
Javier Herrera (X)
4 +1fina como espirales de humo de incienso, va subiendo en agitada metamorfosis
Refugio
4ligera como el incienso, fluye en una confusa metamorfosis
Sandra Cifuentes Dowling
4fina como el incienso, se agita en una confusa metamorfosis
Mar Marín
3 -1sutíl como cambiantes hilos de humo de incienso en agitada metamorfósis
------ (X)


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
sutíl como cambiantes hilos de humo de incienso en agitada metamorfósis


Explanation:
:)

------ (X)
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Javier Herrera (X): Casi siempre estamos de acuerdo, pero esta vez le sobran las tildes a sutil y a metamorfosis.
12 hrs
  -> Sipi, tienes razón. Gracias!
Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ligera como el incienso, fluye en una confusa metamorfosis


Explanation:
otra idea

Sandra Cifuentes Dowling
Chile
Local time: 01:50
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 18

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Javier Herrera (X): La idea de 'fluir' no me parece que refleje fielmente 'curl'. El original implica que no hay mucha continuidad en el hilo melódico. 'Fluir' me suena a algo regular, sin accidentes.
12 hrs
  -> No creo que en un texto de esta naturaleza se puedan evitar diferencias, matices y sutilezas al interpretarlo. A mí "curl" me da la idea de movimiento ascendente, con un ritmo especial, cíclico y constante. Gracias por tu comentario, Javier.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
fina como espirales de humo de incienso, va subiendo en agitada metamorfosis


Explanation:
'Curls' here refers to the way smoke rises in an irregular spiral.

Refugio
Local time: 22:50
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Javier Herrera (X): Bonito, has recogido la idea de 'curl', lo cual yo no he hecho en mi versión.
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
sutil como el incienso, cede a una vorágine de metamorfosis


Explanation:
Sutil sirve para el oído y el olfato.
Creo que el original 'turmoil' requiere una palabra que indique violencia de alguna forma.
Estaba pensando traducir 'curls' por se enreda, pero me parece que suena poco elegante. La palabra 'vorágine' por sí sola ya implica suficientes revoluciones.
Espero que te sirva.

Javier Herrera (X)
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cecilia Della Croce: más que cede, yo diría se eleva ... pero me gusta tu idea
2 days 11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
fina como el incienso, se agita en una confusa metamorfosis


Explanation:
Otra sugerencia

Mar Marín
Local time: 07:50
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
tenue como el incienso, se encrespa en una conmoción de metamorfosis


Explanation:
OK

--------------------------------------------------
Note added at 3 days 34 mins (2004-08-10 23:28:30 GMT)
--------------------------------------------------

Analizando el sentido con los comentarios de Elere y Cecilia, propongo que en lugar de \'encrespa\' utilices \'arremolina\'.

Alejandro Umerez
Local time: 01:50
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Gracias a todos!!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Javier Herrera (X): íd. Ruth
12 hrs
  -> Gracias Javier

agree  Maria Carla Di Giacinti
19 hrs
  -> Gracias Ma Carla

agree  Elena Rodríguez: me gusta tu propuesta, aunque más que encrespa, prefiero se arremolina (encrespa me recuerda a cuando hay mala mar, y arremolina me sugiere más lo que hace el humo, que es lo que se omite con incienso, eso creo.
1 day 11 hrs
  -> Gracias Elere. Tu propuesta es una buena alternativa

agree  Cecilia Della Croce: coincido con el comentario de elere
2 days 23 hrs
  -> Gracias Cecilia. Buena alternativa. La propongo
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search