Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Protectively earthed
Spanish translation:
con toma de tierra de protección / conectadas a tierra como protección
Added to glossary by
AltoSignificado
Jul 30, 2018 17:59
5 yrs ago
15 viewers *
English term
Protectively earthed
English to Spanish
Tech/Engineering
Energy / Power Generation
Necesito saber cuál de mis interpretaciones de la frase en el tema es la correcta o si de plano hay otra forma de decirlo en español.
Plugs and sockets applied also where interchangeable parts are PTOECTIVELY EARTHED.
Mis propuestas de traducción:
También se se utilizan enchufes y receptáculos cuando las piezas intercambiables están conectadas a tierra de manera segura.
También se se utilizan enchufes y receptáculos cuando las piezas intercambiables están conectadas a tierra con propósitos de protección.
Gracias
Plugs and sockets applied also where interchangeable parts are PTOECTIVELY EARTHED.
Mis propuestas de traducción:
También se se utilizan enchufes y receptáculos cuando las piezas intercambiables están conectadas a tierra de manera segura.
También se se utilizan enchufes y receptáculos cuando las piezas intercambiables están conectadas a tierra con propósitos de protección.
Gracias
Proposed translations
(Spanish)
3 +2 | con toma de tierra de protección / conectadas a tierra como protección | JohnMcDove |
4 +1 | conectadas a tierra | Terence Jeal |
4 -1 | debidamente aterrizadas | Giovanni Rengifo |
Proposed translations
+2
26 mins
Selected
con toma de tierra de protección / conectadas a tierra como protección
No sé si hay una forma "estándar" de decirlo, pero creo que tus opciones son válidas, y puede haber muchas más.
Saludos cordiales.
Saludos cordiales.
Peer comment(s):
agree |
two2tango
4 hrs
|
Muchas gracias, Enrique. :-)
|
|
agree |
María Begoña Martínez Pagán
13 hrs
|
Muchas gracias, María Begoña. :-)
|
|
agree |
Pablo Cruz
15 hrs
|
Muchas gracias, Pablo. :-)
|
|
disagree |
Terence Jeal
: Con respeto, es perfectamente posible "conectar a tierra" SIN utilizar enchufes y receptáculos. El texto enfatiza "Plugs and sockets" e insiste que se deben utilizar AUN CUANDO las piezas estén "conectadas a tierra", que es el requerimiento secundario.
21 hrs
|
Muchas gracias, Terence. :-) / En este caso, yo diría que es "albarda sobre albarda", es decir, una conexión a tierra adicional, de protección, por si algo fallara...
|
2 KudoZ points awarded for this answer.
-1
2 hrs
debidamente aterrizadas
-
Peer comment(s):
disagree |
Javier Canals
: Aterrizar no tiene ese significado en castellano. Según la RAE, es la vuelta a tierra de un objeto o animal volador. Aquí estamos hablando de poner o conectar a tierra.
16 hrs
|
¿Entonces qué quieren decir?/"aterrizar" con el significado de "conectar a tierra" es correcto en Colombia y probablemente también en otros países de Latinoamérica como México.
|
|
neutral |
Pablo Cruz
: sí, coincido con Javier, quizá en algunos países se diga aterrizar pero de lo que se trata es de poner a tierra un elemento eléctrico (y dar una respuesta que no confunda). Saludos
20 hrs
|
No le veo nada confuso al término que precisamente tiene ese significado en español de Colombia y seguramente también en México.
|
|
neutral |
JohnMcDove
: Al Googlear, encuentro 116 ejemplos donde usan "debidamente aterrizadas", por lo que tu opción sí tiene cierto uso. Pero me parece un tanto reducido y un tanto de jerga. (Lo más habitual sería "conectadas a tierra"...)
1 day 7 hrs
|
+1
33 mins
conectadas a tierra
Se sobreentiende que "protectively earthed" es igual a "grounded" y quiere decir "conectada a tierra". El texto parece alertar que hay que usar un enchufe en todas las circunstancias, incluyendo cuando el artefacto está "conectada a tierra".
Quizás yo diría:
Se utilizan enchufes y receptáculos aun cuando las piezas intercambiables estén conectadas a tierra.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 2 hrs (2018-07-31 20:15:22 GMT)
--------------------------------------------------
Los dos tipos de "earth" no tienen nada que ver el uno con el otro. El tipo de "earth" relacionado con enchufes es una medida de seguridad para el usuario, mientras que el "earth" funcional es para mejorar el rendimiento de equipos electrónicos y no tiene ninguna relación con la protección del usuario. Sin embargo, si el artículo se refiere especificamente
a los dos tipos de "earth" en el mismo texto, conviene diferenciar, utilizando los términos "tierra de protección" y "tierra funcional".
Quizás yo diría:
Se utilizan enchufes y receptáculos aun cuando las piezas intercambiables estén conectadas a tierra.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 2 hrs (2018-07-31 20:15:22 GMT)
--------------------------------------------------
Los dos tipos de "earth" no tienen nada que ver el uno con el otro. El tipo de "earth" relacionado con enchufes es una medida de seguridad para el usuario, mientras que el "earth" funcional es para mejorar el rendimiento de equipos electrónicos y no tiene ninguna relación con la protección del usuario. Sin embargo, si el artículo se refiere especificamente
a los dos tipos de "earth" en el mismo texto, conviene diferenciar, utilizando los términos "tierra de protección" y "tierra funcional".
Example sentence:
Se utilizan enchufes y receptáculos aun cuando las piezas intercambiables estén conectadas a tierra.
Note from asker:
Gracias Terence. No estoy segura que dejar "protectively" fuera de la traducción sea lo más acertado, ya que en el texto hacen una diferencia entre "protective earth" y "functional earth". En internet también he encontrado que existe una diferencia. ¿Qué opinas de esto? |
Peer comment(s):
agree |
Manuel Aburto
1 hr
|
Gracias.
|
|
neutral |
JohnMcDove
: Pues eso, "toma de tierra de protección"... :-)
1 day 7 hrs
|
Thanks John.
|
Discussion