Glossary entry

English term or phrase:

Protectively earthed

Spanish translation:

con toma de tierra de protección / conectadas a tierra como protección

Added to glossary by AltoSignificado
Jul 30, 2018 17:59
5 yrs ago
15 viewers *
English term

Protectively earthed

English to Spanish Tech/Engineering Energy / Power Generation
Necesito saber cuál de mis interpretaciones de la frase en el tema es la correcta o si de plano hay otra forma de decirlo en español.

Plugs and sockets applied also where interchangeable parts are PTOECTIVELY EARTHED.

Mis propuestas de traducción:

También se se utilizan enchufes y receptáculos cuando las piezas intercambiables están conectadas a tierra de manera segura.

También se se utilizan enchufes y receptáculos cuando las piezas intercambiables están conectadas a tierra con propósitos de protección.

Gracias

Discussion

Giovanni Rengifo Jul 31, 2018:
@Ixchel Gracias por confirmar mis sospechas. Acabo de hacer una búsqueda rápida y parece que sí existe una diferencia. Al parecer "protective earthing" se denomina "puesta a tierra de protección" a diferencia de la "puesta a tierra funcional".
AltoSignificado (asker) Jul 31, 2018:
Protective earth vs. functional earth Pues el texto hacen una diferencia entre "protective earthing" y "functional earthing". En internet también he encontrado que existe una diferencia (https://en.wikipedia.org/wiki/Earthing_system). Y sí, me está costando mucho trabajo la interpretación del texto, tal vez fue escrito por japoneses...
Giovanni Rengifo Jul 31, 2018:
Sobre "protectively" Creo que "protectively" en este caso es innecesario o redundante, pues hasta donde yo sé, poner a tierra, conectar a tierra o aterrizar (cualquier término que desees utilizar) es una medida de protección. Por eso, creo que quisieron decir "properly" o algo así. Además, no sé si es sólo mi impresión, pero el inglés del texto fuente parece ser de "dudosa reputación". ¿Has notado errores en el resto del texto en inglés?

Proposed translations

+2
26 mins
Selected

con toma de tierra de protección / conectadas a tierra como protección

No sé si hay una forma "estándar" de decirlo, pero creo que tus opciones son válidas, y puede haber muchas más.

Saludos cordiales.
Peer comment(s):

agree two2tango
4 hrs
Muchas gracias, Enrique. :-)
agree María Begoña Martínez Pagán
13 hrs
Muchas gracias, María Begoña. :-)
agree Pablo Cruz
15 hrs
Muchas gracias, Pablo. :-)
disagree Terence Jeal : Con respeto, es perfectamente posible "conectar a tierra" SIN utilizar enchufes y receptáculos. El texto enfatiza "Plugs and sockets" e insiste que se deben utilizar AUN CUANDO las piezas estén "conectadas a tierra", que es el requerimiento secundario.
21 hrs
Muchas gracias, Terence. :-) / En este caso, yo diría que es "albarda sobre albarda", es decir, una conexión a tierra adicional, de protección, por si algo fallara...
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer.
-1
2 hrs

debidamente aterrizadas

-
Peer comment(s):

disagree Javier Canals : Aterrizar no tiene ese significado en castellano. Según la RAE, es la vuelta a tierra de un objeto o animal volador. Aquí estamos hablando de poner o conectar a tierra.
16 hrs
¿Entonces qué quieren decir?/"aterrizar" con el significado de "conectar a tierra" es correcto en Colombia y probablemente también en otros países de Latinoamérica como México.
neutral Pablo Cruz : sí, coincido con Javier, quizá en algunos países se diga aterrizar pero de lo que se trata es de poner a tierra un elemento eléctrico (y dar una respuesta que no confunda). Saludos
20 hrs
No le veo nada confuso al término que precisamente tiene ese significado en español de Colombia y seguramente también en México.
neutral JohnMcDove : Al Googlear, encuentro 116 ejemplos donde usan "debidamente aterrizadas", por lo que tu opción sí tiene cierto uso. Pero me parece un tanto reducido y un tanto de jerga. (Lo más habitual sería "conectadas a tierra"...)
1 day 7 hrs
Something went wrong...
+1
33 mins

conectadas a tierra

Se sobreentiende que "protectively earthed" es igual a "grounded" y quiere decir "conectada a tierra". El texto parece alertar que hay que usar un enchufe en todas las circunstancias, incluyendo cuando el artefacto está "conectada a tierra".
Quizás yo diría:
Se utilizan enchufes y receptáculos aun cuando las piezas intercambiables estén conectadas a tierra.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 2 hrs (2018-07-31 20:15:22 GMT)
--------------------------------------------------

Los dos tipos de "earth" no tienen nada que ver el uno con el otro. El tipo de "earth" relacionado con enchufes es una medida de seguridad para el usuario, mientras que el "earth" funcional es para mejorar el rendimiento de equipos electrónicos y no tiene ninguna relación con la protección del usuario. Sin embargo, si el artículo se refiere especificamente
a los dos tipos de "earth" en el mismo texto, conviene diferenciar, utilizando los términos "tierra de protección" y "tierra funcional".
Example sentence:

Se utilizan enchufes y receptáculos aun cuando las piezas intercambiables estén conectadas a tierra.

Note from asker:
Gracias Terence. No estoy segura que dejar "protectively" fuera de la traducción sea lo más acertado, ya que en el texto hacen una diferencia entre "protective earth" y "functional earth". En internet también he encontrado que existe una diferencia. ¿Qué opinas de esto?
Peer comment(s):

agree Manuel Aburto
1 hr
Gracias.
neutral JohnMcDove : Pues eso, "toma de tierra de protección"... :-)
1 day 7 hrs
Thanks John.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search