Glossary entry

English term or phrase:

drive

Spanish translation:

fomentar/estimular/promover las visitas a las tiendas // animarles/los a visitar las tiendas

Added to glossary by EirTranslations
Jan 26, 2016 10:21
8 yrs ago
5 viewers *
English term

drive

English to Spanish Bus/Financial Marketing
Impulsar la cantidad de clientes que visita una tienda, that's my take not sure about impulsar here many thanks

9…..
Send customers incentives, promotions, offers and reminders based on their proximity to drive footfall into shops.
It should be Personalised to their past purchases, loyalty data and life time value.
Change log

Jan 26, 2016 10:24: Charles Davis changed "Language pair" from "Spanish to English" to "English to Spanish"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Rosmu

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+3
53 mins
Selected

fomentar/estimular/promover las visitas a las tiendas // animarles/los a visitar las tiendas

Opciones alternativas para evitar la repetición de "incentivos-incentivar"
Peer comment(s):

agree María M. Hernández S.
1 min
Muchas gracias María - Bea
agree franglish
1 hr
Muchas gracias - Bea
agree Victoria Frazier : Voto por promover las visitas (as per send incentives, promotions, etc.)
12 hrs
Gracias Victoria - Bea
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thx"
+2
10 mins

incentivar

para incentivar las visitas de clientes...
Peer comment(s):

agree Natalia Pedrosa
21 mins
agree Diego Carpio
3 hrs
Something went wrong...
+1
8 hrs

atraer a los consumidores

Otra opción sería "atraer a" los consumidores, los clientes o la clientela.
Peer comment(s):

agree Beatriz Ramírez de Haro : Muy buena.
3 hrs
Something went wrong...
11 hrs

los caminos/pasajes/pasillos de acceso

Toda la frase: to drive footfall. En los pasillos de acceso a las áreas o departamentos.
Something went wrong...
14 hrs

crear [una afluencia de público en las tiendas]

En contexto, me parece que "crear" puede funcionar a las mil maravillas.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2016-01-27 00:41:12 GMT)
--------------------------------------------------

Ya sé que la pregunta es "drive", pero en el contexto la traducción de "footfall" me parece vital.

http://www.oxforddictionaries.com/translate/english-spanish/...

uncountable (Marketing)
afluencia (feminine) de público
Example sentences

It's not as if being in the middle of a residential area will improve footfall.
They say footfall is decreasing in shops and that people are looking at other centres, like Lancaster, to do their shopping.
The operation will have to be suitable for opening seven days a week in order to encourage footfall into the area.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search