Glossary entry

español term or phrase:

respuesta de auto radicada

inglés translation:

response to the ruling/decision/order filed

Added to glossary by liz askew
Oct 1, 2013 17:38
10 yrs ago
11 viewers *
español term

respuesta de auto radicada

español al inglés Medicina Medicina: Farmacia Importation/commercialization approval
Hi all,

Colombian SP > US EN

This is taken from a resolution on whether or not a medicinal product (drug in US) shall receive authorisation for import.
Later in the document it discusses the correspongind analytical results, but firstly it mentions all of the preceding resolutions that have a role to play in the present one.

The context is:
"Que mediante Resolución No. 2010034199 del 20 de octubre de 2010, el INVIMA aprobó la adición del acondicionador KONAPHARMA AG., con domicilio en lm Wannenboden 16, CH-4133 Pratteln, Suiza, con funciones de codificación y adición de sticker, y los bocetos de los artes del material de envase (blister) allegados mediante *******respuesta de auto radicada******* el 28/10/1O, para todas las presentaciones aprobadas y reemplazando los anteriores."

My effort so far is "self-filed response" - but I'm guessing and in a rush!

If anyone has any ideas about "acondicionador" (why not "acondicionadorA" ??) then let me know and I shall post it as another Q for discussion/points ;@)

TIA,
Neil
Change log

Oct 6, 2013 08:53: liz askew changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1286477">Neil Ashby's</a> old entry - "respuesta de auto radicada"" to ""response to the ruling/decision/order filed""

Discussion

Charles Davis Oct 1, 2013:
Hi Phoenix I agree with you on that, though I think "de auto" ought to be included in the translation, since it's not obvious from the context what is being responded to.
Phoenix III Oct 1, 2013:
Charles That's exactly why I say that the answer is "response registered" or filed.
Charles Davis Oct 1, 2013:
Yes! Sorry, Liz, I looked at your answer but not at your references. As you can see, I do agree with what you say about auto and acondicionador, except that, as I say, in this case it is an administrative order, not a judicial ruling, and that "radicada", since it refers to "respuesta" and not to "auto", means filed or registered, not issued.

Neil: touché. Make that "It's routine". :)
liz askew Oct 1, 2013:
@Charles, so you are basically agreeing with all my additional references? :)
Charles Davis Oct 1, 2013:
Acondicionador This is the pharmaceutical packer or packager. Here are some definitions from a Colombian decree on the subject:

"Acondicionador de producto biológico: Es el responsable de las acciones de acondicionamiento requeridos para producir un producto biológico terminado a partir del producto biológico en su envase primario o terminado, para el uso, almacenaje y envió del producto biológico terminado y de los controles de calidad relacionados.
Acondicionamiento: Todas las operaciones, incluyendo las de llenado y etiquetado, a las que tiene que ser sometido un producto a granel para que se convierta en un producto acabado, este puede ser primario o secundario."
http://www.consultorsalud.com/biblioteca/decretos/Proyecto_D...

Konapharma specialises in primary and secondary packaging:
http://www.konapharma.ch/en/ch/home

And here's confirmation from our esteemed colleague Emma Goldsmith in her blog; see the first couple of entries in her list:
http://signsandsymptomsoftranslation.com/2013/08/06/false-fr...
Neil Ashby (asker) Oct 1, 2013:
...just joking It looks like a bit of an oxymoron.
Neil Ashby (asker) Oct 1, 2013:
Thanks Charles, BTW what's non-standard routine ;)
Charles Davis Oct 1, 2013:
@ Neil What's happening here is that the pharmaceutical company, through its representative, has submitted a drug registration application to INVIMA, which is the Instituto Nacional de Vigilancia de Medicamentos y Alimentos, the agency of the Colombian Ministry of Health responsible for registering drugs. INVIMA has, as usual, issued an auto, an administrative order, requiring the company to change this or that, supply further data, etc. The company's response to this order ("respuesta de auto") was officially submitted or filed, that is, registered as received by INVIMA ("radicada"), on 28/10/10. It's standard routine.
liz askew Oct 1, 2013:
@Neil, I am literally throwing anything at you here; particularly as this is not my field at all, so I could be way off track:)

Proposed translations

+1
18 minutos
Selected

response to [judge's] ruling/decision filed/issued

,,
Note from asker:
Thanks for the super speedy response Liz. Whilst researching another term earlier today I saw 'auto' in the context of decision/ruling and thought "didn't know that / that's useful" - but forgot it immediately and then couldn't remember where I'd seen it!!
Peer comment(s):

agree Charles Davis : Not judge's; this is an administrative auto. Could use decision but I'd go with "order". Radicada = filed (referring to the response, not the order).
19 minutos
Fair enough...thank you!
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Liz, just 3 points 'cos it wasn't too difficult and I didn't use your exact suggestion."
+1
27 minutos

response registered

auto en este caso, no se refiere a persona alguna, si no al oficio o documento que se radica.
Peer comment(s):

agree Emiliano Pantoja
7 horas
Thanks so much!
Something went wrong...
17 días

Response to order filed

That which is being filed is the response not the order
Something went wrong...

Reference comments

19 minutos
Reference:

Respuesta de auto

Only reference to respuesta de auto I could find:

http://www.aplicaciones-para-blackberry.com/aplicacion/siest...
Something went wrong...
14 minutos
Reference:

auto

doesn't "auto" mean some sort of "order/decision"???

2013006545
web.sivicos.gov.co/.../pdf/1059579_2013006545.pdf‎Translate this page
Que este despacho efectuó la evaluación técnico-legal de la documentación y ... representante legal de BIOTECH PHARMA LTDA., dio respuesta al auto No.



--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2013-10-01 17:53:08 GMT)
--------------------------------------------------

Diccionario jurídico
http://www.dwabogados.es/html/esp/rec/0.22/A/35/auto.htm

Auto

Decisión de un Juez o Tribunal que conteniendo una motivación, es decir, una argumentación de la misma, no decide sobre el fondo del pleito o causa, pero sí sobre cuestiones de importancia que afectan a intereses dignos de protección de los litigantes.

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2013-10-01 17:55:09 GMT)
--------------------------------------------------

and doesn't "acondicionador" have something to do with packaging?

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2013-10-01 17:58:52 GMT)
--------------------------------------------------

Acondicionador > Packer - ProZ.com
www.proz.com › KudoZ home › Spanish to English › Manufacturing‎
6 Aug 2009 - (KudoZ) Spanish to English translation of Acondicionador: Packer [Manufacturing].
acondicionador > packager - ProZ.com
www.proz.com › ... › Spanish to English › Medical: Pharmaceuticals‎
13 Jan 2011 - (KudoZ) Spanish to English translation of acondicionador: packager [Registro Sanitario - Medical: Pharmaceuticals (Medical)].

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2013-10-01 18:10:54 GMT)
--------------------------------------------------

this may be useful too

http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/chemistry;_chem...

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2013-10-01 18:13:26 GMT)
--------------------------------------------------

p.s.
I assume this agency does have regulatory powers, just like the FDA.
Note from asker:
Thanks again Liz. Slipped past me without even trying ProZ - buffon!
Peer comments on this reference comment:

agree Charles Davis
1 hora
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search