Glossary entry

Spanish term or phrase:

me han bajado

English translation:

because I've always been nothing but a drunk in their eyes

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2012-11-05 20:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Nov 2, 2012 18:29
11 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

me han bajado

Spanish to English Other Slang Mexican slang
"me han bajado" in the context of "Porque de borracho nunca me han bajado". I believe the speaker is Mexican.

Discussion

Irene Doval Marcos Nov 5, 2012:
No, Fabio, suposely is the other way around. They had always seen me as a drunk and there was no way to made them change their minds.
Fabio De Grandis Nov 5, 2012:
Could it be that ''bajar a alguien de algo'' means judge somebody? ..Because, if it is, the meaning of the sentence is ''people have never seen me as a drunk''. I am not a Spanish native speaker, so it is possible I am wrong. Thank you for any answer.
Irene Doval Marcos Nov 2, 2012:
Yeah, i think you are right, it is more like common talking than really a bad word, that is why i said, depends on the text, but with drunk, it sounds more strong...
philgoddard Nov 2, 2012:
Is it slang? Or just common parlance?

Proposed translations

+4
42 mins
Selected

because I've always been nothing but a drunk in their eyes

or

because I've never been anything other than a drunk in their eyes
Peer comment(s):

agree Jack Ward : Simon's answer wins the day for me, because it covers the "nunca" in the ST, while the other suggestions don't. Good work.
1 hr
Thanks, Jack. I think the 'nunca' does need including as it's significant
agree María Perales
2 hrs
agree James A. Walsh : I do feel that this is a more accurate translation, but Rich's version conveys the snappiness of the original.
3 hrs
agree Irene Doval Marcos
2 days 20 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+4
14 mins

they/people just see me (as a drunk)

I misread the ST with my first answer, but I think this is what they mean

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2012-11-02 18:45:23 GMT)
--------------------------------------------------

En serio, no me bajan de ociosa, haragana, floja sin oficio ni beneficio.
http://www.elblogdeyes.com/?p=3401
Peer comment(s):

agree philgoddard : There are lots of ways you could say this, but you were first.
31 mins
Thanks, Phil :)
agree James A. Walsh
3 hrs
Thanks, James :)
agree BeatrizDR
1 day 36 mins
Thanks, Beatriz :)
agree Fabio De Grandis : Could it be that ''bajar a alguien de algo'' means judge somebody? ..Because, if it is, the meaning of the sentence is ''people have never seen me as a drunk''. I am not a Spanish native speaker, so it is possible I am wrong. Thank you for any answer.
2 days 19 hrs
It's as Irene says. Thanks, Fabio :)
Something went wrong...
18 mins

For them, I am just a

They only think that about me. They think I am only that. They made up his mind about me, they think I am that, and they could never ever believe anything else.
I don't know how your text is, but you could even put "For thm, I am just a f***", to give more the slang impression.

Hope it helps!
Something went wrong...
2 days 12 hrs

porque de borracho nunca "me han dejado de ver"

o siempre me han visto como un borracho...

Other options
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search