Dec 22, 2010 04:42
13 yrs ago
Spanish term

dar leña al moro

Spanish to English Art/Literary Journalism Idiom?
Hello

I'm trying to translate an article in El Pais, http://www.elpais.com/articulo/opinion/Poquer/ases/elpepiopi...

Here they are talking about Aznar going to help in Melilla:
y el que acudió patrióticamente a dar leña al moro, aunque por desdicha con retraso, en la frontera de Melilla.

I can find 'leña al moro' mentioned quite a bit on the web, but I can't work out what it means. Has it got something to do with 'adding fuel to the fire'? like 'leña al fuego' but in terms of race relations?

I'd be very grateful for any help...

Thanks!

Layla

Proposed translations

+5
2 hrs
Selected

give the Moroccans a hard time

add fuel to the flames is echar leña...
dar leña, meter leña, sacudir leña, and (most common, I find) meter caña are all pretty much the same thing: give someone a hard time, give them stick, etc. "Menudo repartidor de leña" is something I've heard people say about a fearsome Kung Fu fighter...
The only question is which English expression captures the tone, which is a subjective judgment. I thought about "give them a drubbing". This being El País and Aznar, there's definitely a sarcastic edge. He is, in their view (and mine, I have to say), a bit pompous, a bit schoolmasterish. There's a suggestion of how he personally will go down there and sort them out, stop them misbehaving. That's what you've got to try to capture, I think.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-12-22 07:43:24 GMT)
--------------------------------------------------

Or maybe "sort out the Moroccans" or "bring the Moroccans into line". These are perhaps too free, but are expressions that might be used for taking someone outside and thrashing them, which is the idea.
Close to the original, in fact, could be "give the Moroccans a good thrashing" or "a good hiding". I quite like these because they fit the image of the old-fashioned schoolmaster.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-12-22 07:59:11 GMT)
--------------------------------------------------

The next bit, "aunque por desdicha con retraso", is dripping with sarcasm; the subtext is something like: it's a bit late now; where was he when it was actually going on? And "patrióticamente"! They really, really don't like Aznar at El País.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-12-22 08:23:14 GMT)
--------------------------------------------------

And "al moro", or course, is a very ex-colonial, not to say racist, way of putting it. Almost "the wogs" or "the fuzzy-wuzzies". But I think it'll have to be just "the Moroccans", and save the sarcasm for "dar leña".
Note from asker:
Thank you! Very, very helpful.
Peer comment(s):

agree MPGS : :)
1 hr
Many thanks :)
agree Jenni Lukac (X) : or make life difficult for... (It's a play on the phrase Lisa cites.)
2 hrs
Many thanks, Jenni :) Happy Christmas, by the way, and to everyone else!
agree Noni Gilbert Riley : I coincided with your "sort them out".
2 hrs
Thanks, Noni. Happy Christmas :)
agree Eileen Banks
3 hrs
Thanks, Eileen :)
agree Thayenga
20 hrs
Thanks, Thayenga :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 hrs

be hard on the Moroccans

I think this is similar to the expression "meter leña".

Perhaps...
...to be hard on the Moroccans...
Something went wrong...
4 hrs

give the moor hell / a hard time

"Moro" is a racist term making reference to north African Arabs in general, it remains in the Spanish vocabulary since the so-called Reconquista. (Since Melilla is a colony on the Moroccan frontier, "moro" here refers to Moroccans, but generally speaking it is "moor")

"Dar leña" means "to give sombody hell" (a hard time).

Good luck

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-12-22 09:29:55 GMT)
--------------------------------------------------

Give the moor or give the moors hell
Something went wrong...

Reference comments

2 hrs
Reference:

Dar leña

'Dar leña a alguien' means to beat them up, give them a thrashing/a hiding.

There's also another expression Dar leña al mono' (maybe it's 'mono' instead of 'moro', but I doubt it.) See link below.

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=580623
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search