Sep 3, 2009 14:30
14 yrs ago
1 viewer *
English term

Reverse inaugural

English to Spanish Marketing Marketing
Hola, colegas:

como mi cerebro ya está frito y no consigo más nada de él, recurro a ustedes. Se trata de una acción de marketing para una empresa aérea.

• Reverse inaugural celebrating EMPRESA's service to CITY

es un listado de acciones, sin ninguna explicación.

Les agradezco desde ya cualquie cable.

P.

Discussion

Adriana Martinez Sep 3, 2009:
Contexto: Gracias por incluirlo. Ahora creo que tiene un poco más de sentido, déjame pensar en algo pero creo que sí tiene que ver con cambiar o revertir.
P Forgas (asker) Sep 3, 2009:
contexto este es el listado completo, es un powerpoint, así que es todo lo que tengo

Reverse inaugural celebrating AIRLINE's service to CITY
Leverage advertising campaign around Summer 2xxx (Olympic games in OTHER CITY)
Media events with executive chef
Familiarization trips in conjunction with the XXX Tourist Commission and Tourism YYY

XXX e YYY son dos países diferentes

Proposed translations

2 hrs

revertir la inauguración

Sugerencia sin más contexto.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-09-03 16:36:55 GMT)
--------------------------------------------------

inauguración revertida , otra posibilidad
Something went wrong...
16 mins

revocar/invetir/cambiar radicalmente la inauguración

... para celebrar los servicios de la EMPRESA para la CIUDAD...?

No tengo la seguridad, sin embargo me parece que el sentido va por ahí. ¡Ojalá te sirva!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-09-03 15:55:07 GMT)
--------------------------------------------------

No, colega, en ninguna parte de tu texto aparece en inglés el concepto de revolucionar ni de vuelo. Está complicado porque inaugural parece ser un adjetivo, lo que entiendo es que plantean dejar de celebrar la inauguración de los servicios de la empresa X a la ciudad X. Quizás si incluyeras más contexto la idea quedaría más clara, aunque dices que es sólo un listado de acciones... ¿qué otras acciones propone el documento?
A ver, espero que incluyas algo más que quizás nos pueda iluminar.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-09-03 17:39:53 GMT)
--------------------------------------------------

Podría quedar así:
Cambiar/revertir la inauguración de las celebraciones relacionadas con el servicio de la aerolínea para la ciudad.

Eso parece que suena con más sentido, ¿verdad?

Lo que no acaba de entrarme en la cabeza es que las demás acciones son positivas -mejorar la campaña publicitaria, eventos de los medios de comunicación, viajes turísticos... todo tiene que ver con actos que ayudarán a lograr algo. No entiendo cómo es que cambiar una inauguración sea bueno, pero no sabemos, quizás la planeación de esta inauguración era deficiente. Puras especulaciones.

OJalá te sirva, colega.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-09-03 18:46:24 GMT)
--------------------------------------------------

Mm, pues me gusta reformular. Es una mejor opción que revertir o dar marcha atrás (demasiado negativos). Reformular es más neutral. Creo que tu oración está mejor así, lo que no me acaba de convencer es el concepto de los vuelos a la ciudad, pero en todo caso es pura interpretación.
Avísame cómo te quedó finalmente, ¡ya estoy muy intrigada con tu traducción!

¡Saludos!
Note from asker:
gracias, Adriana, mirá mi intento, tomando como base tu idea radical: Revolucionar la celebración del vuelo inaugural de EMPRESA a CIUDAD. pero no sé si es eso lo que dice en inglés
hola de nuevo, me parece que va quedando así, a ver qué te parece: • Reformular la celebración del vuelo inaugural a Ciudad porque inaugurar servicios aéreos me suena a correo y no a pasajeros
• Reformular el inicio de las celebraciones de los vuelos a Ciudad será?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search