Nov 7, 2002 11:55
21 yrs ago
4 viewers *
français term

à la demande

français vers espagnol Autre
Wanadoo permet le téléchargement de jeux vidéo à la demande (sous-entendu on les étudie un par un et on ne télécharge que ceux qui nous intéressent).

Proposed translations

+1
1 heure
Selected

previa solicitud

es lo que suelo utilizar para esta expresión muy habitual en francés

--------------------------------------------------
Note added at 2002-11-07 16:54:32 (GMT)
--------------------------------------------------

se me está ocurriendo que tal vez también podrías \"a la carta\" por el hecho de elegir cuáles te interesan y cuáles no.
Peer comment(s):

agree snowdrop : esta es la traducción más acertada y elegante de todas
2 heures
muchas gracias.
disagree EDLING (X) : Creo que la expresión que propones no se ajusta al verdadero sentido de la frase. Echa un vistazo a: http://www.google.com/search?as_q=&num=100&hl=es&ie=UTF-8&oe...
3 heures
agree maría josé mantero obiols : voto por "a la carta" !
4 heures
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Elijo "a la carta". Me había dejado convencer por bajo demanda, pero esto no admite discusión. Gracias a todos"
2 minutes

bajo demanda

es lo mismo que video bajo demanda, televisión bajo demanda ... Vamos, parecido al "pay per view".

--------------------------------------------------
Note added at 2002-11-07 12:32:24 (GMT)
--------------------------------------------------

Es el término que se utiliza en España para este tema.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-11-07 12:33:19 (GMT)
--------------------------------------------------

Referencia:
http://www.google.com/search?as_q=&num=100&hl=es&ie=UTF-8&oe...
Peer comment(s):

agree Juan Kriete
47 minutes
agree Carolina Abarca-Camps : también bajo pedido
1 heure
disagree snowdrop : lo siento, pero esta expresión con la preposición "bajo" no me suena muy castellana...
3 heures
No sé si suena castellana o no, pero es la expresión que se utiliza en España. Te sugiero que vayas a la referencia citada arriba y podrás ver el verdadero significado de la expresión
disagree Rosa LARA : en castellano de España desde luego que no
4 heures
Estamos en Zaragoza que, creo que está en España. ¿Has mirado la página que te he sugerido? Creo que te aclararía un poco el término, el cual es muy común y se usa frecuentemente.
neutral Sandra Bonilla : NO me atrevo al "desagree", pero yo también estoy en España y nunca lo he oído. Tampoco me suena demasiado correcto. Lo siento.
8 heures
Something went wrong...
+4
32 minutes

por encargo

Me parece lo más acertado. Otra posibilidad podría ser "por pedido".
Espero haber sido útil.
Peer comment(s):

agree Henri Barreiro Domingo
18 minutes
agree Guillermo de la Puerta
29 minutes
agree Taru
4 heures
agree Sandra Bonilla : o " a la carta", como sugiere Mª José
7 heures
Something went wrong...
15 heures

..a la orden...

Como en un restorán, cuando uno quiere apartarse del trillado menú...

HTH.
Something went wrong...
1 jour 6 heures

a pedido

Otra forma.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search