Glossary entry

Spanish term or phrase:

REDENOMINAR EN EUROS

English translation:

Restate in Euros

Added to glossary by RichardDeegan
Jan 20, 2009 16:09
15 yrs ago
3 viewers *
Spanish term

REDENOMINAR EN EUROS

Spanish to English Law/Patents Law: Contract(s)
El consejo acordó redenominar en euros su capital social, estableciéndolo en xxxx €.
Change log

Jan 20, 2009 22:03: RichardDeegan Created KOG entry

Discussion

RichardDeegan Jan 20, 2009:
Time to put this puppy to bed. Redenominate is the term now preferred instead of "devalue" as to currencies. With the advent of the Euro, it has also been applied to changing the denominations on securities, making a 1,000,000-guilder bond worht xxx Euros. While it could conceivably be extended to individual par values, share capital as a whole is to be restated, not redominated. More important now because of new IFRS (used in UK) on restating for operating, presentation and functional currencies.
James A. Walsh Jan 20, 2009:
Jose, could you let me know if your translation is for US English or UK English? If it is for the UK, 'Restate' will most likely Not be understood in this context... My link to the Bank of England PDF, and their use of 'Redenominate' only serves to strengthen this advice. However, if your translation is for the US, no problem, 'Restate' is the term to use.
RichardDeegan Jan 20, 2009:
Response Set /fixed (number) at six.
Capital hit me as "as" because they are using an equivalent, not "setting" a number of positions, etc
José Carlos Gil (asker) Jan 20, 2009:
so.. ...for example in this sentence:

They SET the number of Chief Executives to six
? at six
? as six
thanks :)
??
RichardDeegan Jan 20, 2009:
Response to note Dear Jose, "setting it at" or "fixing it as /at" would also be acceptable, followed by the amount of capital restated in the new currency. "Establishing" also possible, but quite soporific for me.

Proposed translations

+1
8 mins
Selected

Restate in Euros

Yeah, I know, nobody likes to use the appropriate accounting terms
Example sentence:

The Board resolved to restate the corporate capital in Euros, setting it as

Note from asker:
I am going to wait more feedback to come. In the meantime, in your sentence example the last part: "setting it as", no sería más correcto "setting (the capital) to XXXX €"? Native opinion? :)
Peer comment(s):

agree Nelida Kreer : Yesssssir!!! Diez puntos, como decimos por aquí.....
4 hrs
Thank you, Niki...I'm used to getting clobbered for using proper accounting terms
neutral James A. Walsh : I agree this is usable for the US, but not for the UK. 'Restating' in the UK is something quite different. See KudoZ: http://eng.proz.com/kudoz/spanish_to_english/accounting/3008...
6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Although most of the colleagues were agreeing James, the term suggested by Richard is perfect for the context. I won't clobber u :) "
5 mins

Convert to Euros

That's what I would say...
Something went wrong...
+5
47 mins

Redenominate into Euros

The board agreed to redenominate its share capital into Euros...

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-01-20 22:37:54 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

I figured the client was Spanish, that's why I thought I'd offer (what I consider) the UK translation, as the eventual reader is more likely to be from the UK. Yes, you could incorporate the noun "redenomination" too, no problem. Your suggestion: "REDENOMINATION OF THE CORPORATE CAPITAL INTO EUROS" is a good one - THE BOARD AGREED TO REDENOMINATION OF THE CORPORATE CAPITAL INTO EUROS, WHICH WAS FIXED AT €XXX. (por cierto, digo "Corporate Capital" en mi ejemplo, pero de nuevo, esto se refiere a las finanzas de los EE.UU., en Inglaterra se utiliza el término "Share Capital" siempre)
Suerte ;.)

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2009-01-20 23:56:00 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

"- The board of directors plans to change the Bank's functional currency into the euro as of January 2008, in accordance with IFRS.
- The board of directors will propose at the shareholders' meeting that the Bank's shares be redenominated in euros"
From: http://www.kaupthing.com/pages/164?path=K/133944/PR/200710/1... [from an Icelandic bank - October 2007)

--------------------------------------------------
Note added at 2 days1 hr (2009-01-22 17:35:49 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Hi Jose, no problem. Yeah I would use "set at...." suerte :)
Example sentence:

The board agreed to <b>redenominate</b> its share capital <b>into Euros</b>...

Note from asker:
The client is Spanish.. anyhow I'm changing my mind and your option was better in some parallel texts that I'm taking a look... thanks james
por cierto, el sustantivo "redenomination" te suena también bien? REDENOMINATION OF THE CORPORATE CAPITAL INTO EUROS ??
hi james, sorry to bother you. I'm proofreading part of the translation and in the first old statutes of the company is said: "el capital social se fija en la suma de xxxxx pesetas..." , so in this is not a redenomination like the other (into euros)... could i use denomination or better something neutral like "established or set to xxx pesetas"?? Thanks in advance! i deserved the KudoZ in this query... sorry4that
Peer comment(s):

agree Alfredo Vargas
14 mins
Thanks! :)
agree Ivan Nieves
15 mins
Thank you! :)
agree Lidia D
1 hr
Thank you :)
agree Suzanne Deliscar
2 hrs
Thanks Suzanne! :)
agree eski : Spot on, Jim. Saludos :))
3 hrs
¡gracias! :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search