Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
REDENOMINAR EN EUROS
English translation:
Restate in Euros
Added to glossary by
RichardDeegan
Jan 20, 2009 16:09
15 yrs ago
3 viewers *
Spanish term
REDENOMINAR EN EUROS
Spanish to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
El consejo acordó redenominar en euros su capital social, estableciéndolo en xxxx €.
Proposed translations
(English)
4 +1 | Restate in Euros | RichardDeegan |
4 +5 | Redenominate into Euros | James A. Walsh |
4 | Convert to Euros | jmleger |
Change log
Jan 20, 2009 22:03: RichardDeegan Created KOG entry
Proposed translations
+1
8 mins
Selected
Restate in Euros
Yeah, I know, nobody likes to use the appropriate accounting terms
Example sentence:
The Board resolved to restate the corporate capital in Euros, setting it as
Note from asker:
I am going to wait more feedback to come. In the meantime, in your sentence example the last part: "setting it as", no sería más correcto "setting (the capital) to XXXX €"? Native opinion? :) |
Peer comment(s):
agree |
Nelida Kreer
: Yesssssir!!! Diez puntos, como decimos por aquí.....
4 hrs
|
Thank you, Niki...I'm used to getting clobbered for using proper accounting terms
|
|
neutral |
James A. Walsh
: I agree this is usable for the US, but not for the UK. 'Restating' in the UK is something quite different. See KudoZ: http://eng.proz.com/kudoz/spanish_to_english/accounting/3008...
6 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Although most of the colleagues were agreeing James, the term suggested by Richard is perfect for the context. I won't clobber u :) "
5 mins
Convert to Euros
That's what I would say...
+5
47 mins
Redenominate into Euros
The board agreed to redenominate its share capital into Euros...
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-01-20 22:37:54 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
I figured the client was Spanish, that's why I thought I'd offer (what I consider) the UK translation, as the eventual reader is more likely to be from the UK. Yes, you could incorporate the noun "redenomination" too, no problem. Your suggestion: "REDENOMINATION OF THE CORPORATE CAPITAL INTO EUROS" is a good one - THE BOARD AGREED TO REDENOMINATION OF THE CORPORATE CAPITAL INTO EUROS, WHICH WAS FIXED AT €XXX. (por cierto, digo "Corporate Capital" en mi ejemplo, pero de nuevo, esto se refiere a las finanzas de los EE.UU., en Inglaterra se utiliza el término "Share Capital" siempre)
Suerte ;.)
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2009-01-20 23:56:00 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
"- The board of directors plans to change the Bank's functional currency into the euro as of January 2008, in accordance with IFRS.
- The board of directors will propose at the shareholders' meeting that the Bank's shares be redenominated in euros"
From: http://www.kaupthing.com/pages/164?path=K/133944/PR/200710/1... [from an Icelandic bank - October 2007)
--------------------------------------------------
Note added at 2 days1 hr (2009-01-22 17:35:49 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Hi Jose, no problem. Yeah I would use "set at...." suerte :)
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-01-20 22:37:54 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
I figured the client was Spanish, that's why I thought I'd offer (what I consider) the UK translation, as the eventual reader is more likely to be from the UK. Yes, you could incorporate the noun "redenomination" too, no problem. Your suggestion: "REDENOMINATION OF THE CORPORATE CAPITAL INTO EUROS" is a good one - THE BOARD AGREED TO REDENOMINATION OF THE CORPORATE CAPITAL INTO EUROS, WHICH WAS FIXED AT €XXX. (por cierto, digo "Corporate Capital" en mi ejemplo, pero de nuevo, esto se refiere a las finanzas de los EE.UU., en Inglaterra se utiliza el término "Share Capital" siempre)
Suerte ;.)
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2009-01-20 23:56:00 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
"- The board of directors plans to change the Bank's functional currency into the euro as of January 2008, in accordance with IFRS.
- The board of directors will propose at the shareholders' meeting that the Bank's shares be redenominated in euros"
From: http://www.kaupthing.com/pages/164?path=K/133944/PR/200710/1... [from an Icelandic bank - October 2007)
--------------------------------------------------
Note added at 2 days1 hr (2009-01-22 17:35:49 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Hi Jose, no problem. Yeah I would use "set at...." suerte :)
Example sentence:
The board agreed to <b>redenominate</b> its share capital <b>into Euros</b>...
Reference:
http://www.bankofengland.co.uk/publications/other/europe/cityguide/UK%20Euro%20changeover-BBOX5.pdf
Note from asker:
The client is Spanish.. anyhow I'm changing my mind and your option was better in some parallel texts that I'm taking a look... thanks james |
por cierto, el sustantivo "redenomination" te suena también bien? REDENOMINATION OF THE CORPORATE CAPITAL INTO EUROS ?? |
hi james, sorry to bother you. I'm proofreading part of the translation and in the first old statutes of the company is said: "el capital social se fija en la suma de xxxxx pesetas..." , so in this is not a redenomination like the other (into euros)... could i use denomination or better something neutral like "established or set to xxx pesetas"?? Thanks in advance! i deserved the KudoZ in this query... sorry4that |
Peer comment(s):
agree |
Alfredo Vargas
14 mins
|
Thanks! :)
|
|
agree |
Ivan Nieves
15 mins
|
Thank you! :)
|
|
agree |
Lidia D
1 hr
|
Thank you :)
|
|
agree |
Suzanne Deliscar
2 hrs
|
Thanks Suzanne! :)
|
|
agree |
eski
: Spot on, Jim. Saludos :))
3 hrs
|
¡gracias! :)
|
Discussion
Capital hit me as "as" because they are using an equivalent, not "setting" a number of positions, etc
They SET the number of Chief Executives to six
? at six
? as six
thanks :)
??