whoosh and hoo-oo

Spanish translation: ¡fiuuu! el segundo cohete, acompañado de/entre los ¡aah! de mil miradas clavadas en el cielo

10:29 Nov 17, 2008
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase: whoosh and hoo-oo
The second rocket -whoosh and hoo-oo from a thousand upward-gazing faces.

Fuegos artificiales durante las fiestas de carnaval. ¿Alguna sugerancia para estos dos sonidos?
Gracias
heliojorge
Local time: 23:03
Spanish translation:¡fiuuu! el segundo cohete, acompañado de/entre los ¡aah! de mil miradas clavadas en el cielo
Explanation:
Hola hj,

Yo optaría por separar ambas excalamaciones, para no confundirlos.

En España a veces se usa 'fiu' como onomatopeya del sonido de un cohete pirotécnico (puedes hacer búsqueda cons "fiu", "fiuu" y "fiuuu" + cohete en Google).

Para la segunda, "¡ooh!", "¡aah!" o similares.

Doy alguna idea para el resto - aunque no lo pediste - con bastante licencia creativa. ;O)

Suerte,

Álvaro :O)

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-11-17 15:17:01 GMT)
--------------------------------------------------

¡Fum!

La verdad es que el sonido que hace el cohete en el momento de prenderlo y de salir del tubo es más parecido a esta transcripción, porque es más sordo (también es lo que me sugiere 'whoosh'). El sonido estridente es más típico de cuando va tomando altura.

En fin, a elegir, porque en el contexto no creo que esta precisión sea tan esencial.

Luego está la alternativa que le comentaba a Natalia. Dar a 'whoosh' una forma verbal; aunque "silbar" no me parece del todo correcto para el 'whoosh' (el sonido hueco del tubo), sí es una forma habitual de describir el ruido de un cohete.

Creo que ya lo dejo con esto - visto en combinación habrá 5 o 6 seis sugerencias en una ¡y tampoco es cuestión de acaparar!

;O)
Selected response from:

moken
Local time: 22:03
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +7¡fiuuu! el segundo cohete, acompañado de/entre los ¡aah! de mil miradas clavadas en el cielo
moken
4 +1los ¡oh! y ¡ah! de la multitud
Rocio Barrientos
3zas/sonido sibilante/repiqueteo ("whoosh") / hoo-oo
Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)


  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
zas/sonido sibilante/repiqueteo ("whoosh") / hoo-oo


Explanation:
whoosh (hwsh, wsh, hwsh, wsh) also woosh (wsh, wsh)
n.
1. A sibilant sound: the whoosh of the high-speed elevator.
2. A swift movement or flow; a rush or spurt.
intr.v. whooshed also wooshed, whoosh·ing also woosh·ing, whoosh·es also woosh·es
1. To make a soft sibilant sound.
2. To move or flow swiftly with or as if with such a sound.


Whoosh
1
ruido del agua al salir a presión o que produce un viento fuerte.

Vi.
1
water, air hacer mucho ruido

· the water whooshed down the pipe - "el agua bajó por la cañería haciendo gran estruendo "
· a truck whooshed FSF:2 past - "un camión nos pasó a toda velocidad "


whoosh Verbo
pasar como un silbido, pasar a toda velocidad, pasar como un rayo, pasar como una centella, pasar con rapidez, pasar velozmente; Sinónimos: roar by, roar past, speed by, streak past, tear along, whirl along, whisk past, whoosh past, zoom by, breeze; Move with a whooshing sound.
susurrar, producir un sonido sibilante, susurrar como el viento; Sinónimos: whiz, sibilate, susurrate, hiss, whisper, whisper like the wind, swish, fizz, make a sibilant sound; Move with a whooshing sound.

Español (Spanish)
v. intr. - producir un sonido de silbido, pasar como un silbido
n. - silbido (ej., de un proyectil)
int. - ¡zas!



Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)
Spain
Local time: 23:03
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 212
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
los ¡oh! y ¡ah! de la multitud


Explanation:
Otra opción

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2008-11-17 10:55:42 GMT)
--------------------------------------------------

Ahora entiendo sería
los el zumibo ¡shs! de los juegos aritificias y los ¡oh¡ de la multitud

Rocio Barrientos
Bolivia
Local time: 17:03
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 62

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Noelia Ruiz Pérez
54 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +7
¡fiuuu! el segundo cohete, acompañado de/entre los ¡aah! de mil miradas clavadas en el cielo


Explanation:
Hola hj,

Yo optaría por separar ambas excalamaciones, para no confundirlos.

En España a veces se usa 'fiu' como onomatopeya del sonido de un cohete pirotécnico (puedes hacer búsqueda cons "fiu", "fiuu" y "fiuuu" + cohete en Google).

Para la segunda, "¡ooh!", "¡aah!" o similares.

Doy alguna idea para el resto - aunque no lo pediste - con bastante licencia creativa. ;O)

Suerte,

Álvaro :O)

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-11-17 15:17:01 GMT)
--------------------------------------------------

¡Fum!

La verdad es que el sonido que hace el cohete en el momento de prenderlo y de salir del tubo es más parecido a esta transcripción, porque es más sordo (también es lo que me sugiere 'whoosh'). El sonido estridente es más típico de cuando va tomando altura.

En fin, a elegir, porque en el contexto no creo que esta precisión sea tan esencial.

Luego está la alternativa que le comentaba a Natalia. Dar a 'whoosh' una forma verbal; aunque "silbar" no me parece del todo correcto para el 'whoosh' (el sonido hueco del tubo), sí es una forma habitual de describir el ruido de un cohete.

Creo que ya lo dejo con esto - visto en combinación habrá 5 o 6 seis sugerencias en una ¡y tampoco es cuestión de acaparar!

;O)

moken
Local time: 22:03
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 163

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Beatriz Ramírez de Haro
18 mins
  -> :O)

agree  Ellen Singer: Traducido libremente, pero con el mismo sentimiento! Me encanta.
36 mins
  -> Muchísimas gracias Ellen. :O) :O)

agree  Nathalia Suescun: Me gusta pero sin el fiuuu! :). Yo pensé que tenía que ver con expresión de la gente! jaja
2 hrs
  -> Gracias Natalia. La alternativa sería darle a "whoosh" forma verbal. Algo así como "Silba el segundo cohete,entre...". :O) :O)

agree  Eloi Castellví Alonso: A mí también me gusta más esta, pero con un matiz: ¿No decimos más bien "fiiiiiiiiiiiiu" en lugar de "fiuuuuuuu"? Repítelo en voz alta, y verás que lo que se alarga es la "i", por lo general. ;)
2 hrs
  -> Gracias Eloy. Pues no sé, puede que tengas razón - el sonido que imagino del cohete es más estridente, como dices, más 'i', pero si busco por la red unas y otras con 'cohete' me salen más 'úes' que 'íes' (aunque la red no es siempre fiable) :O) :O)

agree  Eileen Banks: voy con 'silba el segundo cohete' Me gusta :)
2 hrs
  -> Muchas gracias Eileen, voy apuntando... :O) :O)

agree  Christine Walsh: Muy bueno, aunque no sé si me animaría a la onomatopeya!
8 hrs
  -> Gracias Christine. Depende del público al que se vaya a destinar. Creo que se entendería para España, pero siempre está la alternativa de interpretar (libremente) whoosh como verbo. :O) :O)

agree  Alice Bootman
14 hrs
  -> :O)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search