10:11 May 23, 2000 |
English to Spanish translations [PRO] Marketing | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
Quizá te sugieran "tercerización", pero esta palabra no existe en español. Explanation: Te recomiendo poner "contratación de terceros", contratación externa de proveedores de servicios, etc. y quizá, entre paréntesis, outsourcing. Suerte en tu traducción! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
contratacion de terceros Explanation: Es cuando una compañia contrata a terceras partes para la realizacion de un servicio y para manufactura |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
subcontratar Explanation: La traducción en español es "subcontratar". Es la subcontratación (or tercerización)de servicios a cargo de compañías. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
uso de recursos externos a la organización Explanation: Como la traducción es tan larga, en muchos países en latinoamerica se usa "outsourcing", sin traducirlo Suerte ! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
outsourcing Explanation: creo que lo mejor es mantenerlo en inglés. La mayoría de las personas sabe que se refiere a la contratación de recursos fuera de la compañía. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
contratación de servicios externos (o a terceros) Explanation: Opino que deberías traducirlo, si bien en lenguaje informal, se use en todo momento outsourcing, downsizing, etc. Suerte. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
tercerización Explanation: Coincido con el colega que dice que la palabra no existe...para la Real Academia. No obstante, en Argentina lo ves constantemente. El término en inglés también se utiliza, sin problemas de comprensión. Suerte P. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
gestión informática integral por encargo de un cliente Explanation: That's the translation found in Eurodicautom, but I would leave the English term: "outsourcing" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Uso de fuentes externas Explanation: So many choices......, good luck |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
outsourcing-----montaje en el extranjero /subcontratar Explanation: Peter Collin Publishing "Business Spanish Dictionary" gives "subcontratar" Mariana Orellana "Glosario internacional para el traductor" gives "montaje en el extranjero" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
externalización de servicios Explanation: Esa es otra opción que puede usarse. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
tercerización Explanation: Siginifica la contratación de terceros para realizar un determinado trabajo y asi disminuir costos |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
outsourcing = subcontratación de servicios Explanation: I agree with normah: Es la subcontratación de servicios (externos) para realizar un trabajo cuando no existe personal (interno) capacitado dentro en una compañía. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
"proveedores externos" Explanation: This is the most common term we use in Mexico. Best of luck! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Subcontratación Explanation: Estoy de acuerdo con norma y ami, no tienes que inventar palabras o usar frases compuestas, existe una traducción en español para "Outsourcing" y es Subcontratación. Tu frase quedaría así: "Muchas compañias se han cambiado a la suncontratación para resolver..." |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Contratación Externa Explanation: I'm a Reengineering Consultant and I think this is the term you are actually looking for. Downsizing and Reengineering have led to this kind of lexicon. I'm currently using this term on training and courseware designed for this purpose. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.