arraque

English translation: spring/springing/spring line

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:arranque (arco)
English translation:spring/springing/spring line
Entered by: tazdog (X)

00:51 Nov 13, 2007
Spanish to English translations [PRO]
Art/Literary - Architecture / History of art
Spanish term or phrase: arraque
"Sobre el Júcar, se puede contemplar el puente romano, de un solo ojo de medio punto, con arraque sobre imposta moldurada y bóveda de cañón."
Leon Hunter
Spain
Local time: 21:07
spring/springing
Explanation:
Have to agree with everyone else, it's a typo for "arranque".

The Diccionario Visual de Arquitectura gives the following:

Arranque: punto a partir del cual el arco, bóveda o cúpula asciende sobre su apoyo.

The translation given is "spring" or "springing". Here's a dictionary entry for the definition of "spring":

41. Also called springing. Architecture. a. the point at which an arch or dome rises from its support.
b. the rise or the angle of the rise of an arch.
http://dictionary.reference.com/browse/spring

Another ref:

ARRANQUE El punto desde el cual, un arco o bóveda, empieza a curvarse desde su apoyo
http://www.dekorus.com/new_dekorus/sipro/siproglosario.php3

You could also use the verb form, as in these examples:

impost
A moulded stone at the top of a pilaster flanking an opening. ***The member of a pillar or pier from which the arch springs.*** A discontinuous impost is where the arch mouldings simply die out in the splayed jambs.
http://www.answers.com/topic/impost

And a text about another bridge with a semicircular arch (there's also a photo):

The arch springs about 4 feet above grade from sharply defined impost ledges that extend outward from the intrados about 6 inches.
http://www.mnhs.org/places/nationalregister/bridges/nrhu4013...
Selected response from:

tazdog (X)
Spain
Local time: 21:07
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3spring/springing
tazdog (X)
3 +1FYI
teju


Discussion entries: 2





  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
arranque
spring/springing


Explanation:
Have to agree with everyone else, it's a typo for "arranque".

The Diccionario Visual de Arquitectura gives the following:

Arranque: punto a partir del cual el arco, bóveda o cúpula asciende sobre su apoyo.

The translation given is "spring" or "springing". Here's a dictionary entry for the definition of "spring":

41. Also called springing. Architecture. a. the point at which an arch or dome rises from its support.
b. the rise or the angle of the rise of an arch.
http://dictionary.reference.com/browse/spring

Another ref:

ARRANQUE El punto desde el cual, un arco o bóveda, empieza a curvarse desde su apoyo
http://www.dekorus.com/new_dekorus/sipro/siproglosario.php3

You could also use the verb form, as in these examples:

impost
A moulded stone at the top of a pilaster flanking an opening. ***The member of a pillar or pier from which the arch springs.*** A discontinuous impost is where the arch mouldings simply die out in the splayed jambs.
http://www.answers.com/topic/impost

And a text about another bridge with a semicircular arch (there's also a photo):

The arch springs about 4 feet above grade from sharply defined impost ledges that extend outward from the intrados about 6 inches.
http://www.mnhs.org/places/nationalregister/bridges/nrhu4013...

tazdog (X)
Spain
Local time: 21:07
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 427

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nikki Graham: or spring line
6 hrs
  -> thanks, Nikki

agree  Salloz
7 hrs
  -> thanks, Salloz

agree  Christian [email protected]: I am pretty sure this is in the archives
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
FYI


Explanation:
Te copio abajo dos enlaces de Wikepedia, uno en español, otro en inglés, es lo que sale cuando buscas "arco". Hay muchos términos que te pueden ser útiles una vez que deduces las equivalencias. Si tuviera más tiempo, lo hubiera buscado yo. También miré en el diccionario "The Wiley Dictionary of Civil Engineering and Construction" y bajo "arranque" dice: intake, beginning (arch). Estoy de acuerdo con Salloz que es arranque y no arraque.


http://en.wikipedia.org/wiki/Arch

http://es.wikipedia.org/wiki/Arco_(construcción)

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2007-11-13 14:30:03 GMT)
--------------------------------------------------

León, tengo que hacer una corrección. La definición que te di de mi diccionario técnico, era para otro contexto, lo leí mal. Cuando se refiere a arcos, arranque se traduce "spring line".

teju
Local time: 13:07
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria523
8 hrs
  -> Gracias Maria - teju :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search