Glossary entry

Spanish term or phrase:

hace faltas

English translation:

do mistakes

Added to glossary by Michael Powers (PhD)
Jun 18, 2007 13:33
16 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

hace faltas

Spanish to English Other Linguistics non-standard Spanish
I would like a back translation, not of what the interpreter meant to say, but as to the probable understanding by this middle-aged, somewhat uneducated Guatemalann gentleman

Discussion

Juan Jacob Jun 19, 2007:
Hay muchas razones por las que la gente comete errores.
Interpreter?
Joseph Tein Jun 18, 2007:
Comment about this whole saga: Even though the 'interpreter' clearly did a lousy, unprofessional job throughout the interview (this could be a textbook example of what NOT to do) I hold the police department responsible for choosing such an inept person.
Henry Hinds Jun 18, 2007:
Not really - it is an interesting twist to what we usually do.

That it is. I've done it as well, and to a point it's fun, but it's not always easy to convey mistakes and poor usage from one language to another. In some places it's downright impossible.
Michael Powers (PhD) (asker) Jun 18, 2007:
context Detective: The problem with the investigation, is it doesn’t tell us why.

Interpreter: Y, durante la investigación, la investigación no dice por qué.

Suspect: Ajá

Detective: And that is very important.

Interpreter: Y eso es muy importante.

Detective: There, there are many reasons why, why people make mistakes.

Interpreter: Hay muchas razones porque la gente hace faltas [sic.].

Proposed translations

+3
10 mins
Selected

do mistakes

porque la gente hace faltas = why people do mistakes

"...por qué la gente comete faltas (errores)" = why people make (commit) mistakes would be more usual, but even though not so usual it is likely to be understood.

To show at least that the statement was not made in a usual manner for the language.

--------------------------------------------------
Note added at 11 minutos (2007-06-18 13:44:29 GMT)
--------------------------------------------------

An unpleasant task you have been given.
Note from asker:
Not really - it is an interesting twist to what we usually do.
Peer comment(s):

agree Robert Copeland : I would go with "make" mistakes here
11 mins
Gracias, Robert. So would I, but it has to look "incorrect".
agree Nicholas Ferreira
1 hr
Gracias, Nicholas.
agree franglish
3 hrs
Gracias, Franglish.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you, everyone. - Mike :)"
43 mins

make mistakes

make/do are ok but I think make sounds more spoken

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2007-06-18 14:17:26 GMT)
--------------------------------------------------

sorry just seen Robert's comment! Ignore me :)
Peer comment(s):

neutral Joseph Tein : Yes exactly. MIS-spoken is what we need to capture!
1 hr
Something went wrong...
1 hr

make faults

esto va un poco más lejos, por si hace falta más falta aún XS)
Something went wrong...
2 hrs

It/he/she make fault/do fault/is missing, (see explanation below)

Without context it can be soooo many things. The RAE alone list 14 different meanings for "Falta." So context will definitely help. Other options:
It/he/she make fault
It/he/she do fault
It/he/she is missing/needed (as in hace falta el expediente, the file is missing/needed)
It/he/she is yet to be done (as in hace falta pagar la multa, paying the fine is still yet to be done)
It/he/she breaks the law/rules/guidelines, etc. (cometer una falta)
It/he/she makes error (as in a written document)
Buena suerte
Something went wrong...
3 hrs

does mistakes/errors

If you're looking for the mistake that a Spanish speaker might make, use this. I've heard a thousand Spaniards "do" this kind of mistake.

Another typical mistake is translating "falta" as "error", which is perfectly normal in Spanish but sounds unnatural in English. I've heard quite a few Spanish speakers "make/do errors" in English.
Something went wrong...
5 hrs

is necessary

I also agree with the "do mistakes" version, but I would like to propose another possible interpretation by a Spanish user of that (mis)translation.

"Hay muchas razones porque la gente hace faltas" could also be interpreted as "Hay muchas razones porque la gente HACE FALTA", in the sense "There are many reasons why people is necessary", which could be linked by the hearer with the "investigation" context aforementioned.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search