cego

English translation: blank

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:cego
English translation:blank
Entered by: António Ribeiro

20:26 Mar 15, 2006
Portuguese to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Petroleum Eng/Sci / Mud Circulation/Drilling
Portuguese term or phrase: cego
• Mantém a Velocidade dos Jatos entre 350 e 450 Pés por Segundo
– Influenciará na contenção de fragmentos e no ROP
– Não operar com menos de 250 pés/segundos
– >>>>>>>>Considerar a utilização de 2 jatos e um cego em lugar de 3 jatos (fluxo cruzado, o mesmo TFA)
victorseipke
blank
Explanation:
Eu diria assim.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-03-15 21:58:02 GMT)
--------------------------------------------------

Nào é só uma questão de que eu diria assim. "blank" é o termo usado na indústria no contexto de jatos nas brocas de perfuração.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-03-15 22:04:02 GMT)
--------------------------------------------------

Mais de 20 anos de experiência a trabalhar em perfuração não me deixam dúvidas sobre o assunto.
Selected response from:

António Ribeiro
Local time: 17:13
Grading comment
Thank you.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4blank
António Ribeiro
4 +3blind
Patricia Fierro, M. Sc.


  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
blind


Explanation:
According to the Tech. Dictionary of the Instituto Argentino del Petroleo y del Gas.

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2006-03-15 20:59:45 GMT)
--------------------------------------------------

Another option found in the same dict. is "choked".

Patricia Fierro, M. Sc.
Ecuador
Local time: 02:13
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Antonio Barros
1 hr

agree  tania nogueira
2 hrs

agree  Marco Schaumloeffel
2 hrs

agree  AnaCarla
4 hrs

disagree  António Ribeiro: "blind" não é o termo no contexto de brocas de perfuração e, choked, significa parcialmente obstruído, o que também não é o caso nesse mesmo contexto.
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
blank


Explanation:
Eu diria assim.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-03-15 21:58:02 GMT)
--------------------------------------------------

Nào é só uma questão de que eu diria assim. "blank" é o termo usado na indústria no contexto de jatos nas brocas de perfuração.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-03-15 22:04:02 GMT)
--------------------------------------------------

Mais de 20 anos de experiência a trabalhar em perfuração não me deixam dúvidas sobre o assunto.

António Ribeiro
Local time: 17:13
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 52
Grading comment
Thank you.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  David Elliff: see description at bakerhughes.com / inteq / mwd
2 hrs

agree  telefpro: acabou com a cegueira
13 hrs

agree  Henrique Magalhaes
18 hrs

agree  Carla G..: confio na sua experiência ;)
1 day 20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search