emboscadura

English translation: city-of-ambushes

05:43 Sep 28, 2005
Spanish to English translations [PRO]
Government / Politics / poetic style
Spanish term or phrase: emboscadura
Here is the source...

De las calles del Centro surgieron las ciudades-poema de Jaime Sabines, Efraín Huerta y Octavio Paz, la ciudad-novela, la ciudad-cine, la ciudad-caos, la ***ciudad-emboscadura***, la ciudad-archipiélago que desplaza su centro en múltiples centros. Es el lugar de vencidos y vencedores, vagos, fantasmas, rufianes y todo tipo de tribus gremiales.
Pantoglot
Colombia
Local time: 12:53
English translation:city-of-ambushes
Explanation:
DRAE defines "emboscadura" not only as the action itself but also as 2. "lugar que sirve para esto."

You might want to turn the qualifiers into prepositional phrases:

city-of-films, city-of-chaos, city-of-ambushes

--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2005-09-28 06:32:27 GMT)
--------------------------------------------------

ALSO, for the last one:
city-as-archipelago...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 34 mins (2005-09-28 09:17:26 GMT)
--------------------------------------------------

David makes a point, and I did think of the possibility of forests. I'm assuming the question is still about Mexico City, where I lived for 2 years in 1970-1972. There was the Bosque de Chapultepec in the park by that name, but by and large, I don't think of it as IN the forest.

The other thinking that led me to "ambushes" was the preceding reference to chaos. I'm going to ask a friend from Mexico City.



--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs 12 mins (2005-09-28 21:55:10 GMT)
--------------------------------------------------

Big Ed's suggestion is also very good. Although "ambuscade" means the same as "ambush" in the definitions that I looked up, the word seems to be more suggestive, less military-sounding.
Selected response from:

Muriel Vasconcellos
United States
Local time: 10:53
Grading comment
Thanks to all.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +7city-of-ambushes
Muriel Vasconcellos
4city of ambuscades
bigedsenior
3 +1retreat into the forest
David Brown
4forest retreat
RKurylski


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
city of ambuscades


Explanation:
A city of hidden places. It comes from the Italian "emboscatta" , hidden in the woods.

... the mess of dead rabbit, his eyes roving among the shadows and screens of
greenery, the lurking-places and ambuscades of the forest that bounded us in. ...
www.bartleby.com/1001/16.html

bigedsenior
Local time: 10:53
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 120

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  David Brown: now is this a case of great minds think alike.....or
4 mins
  -> It must be!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
retreat into the forest


Explanation:
I am probably completely off-track but as a student of language I would like to offer this (apologies to Muriel).
There is a book by Ernst Junger called "der waldgang" which was translated into Spanish as "La emboscadura" (from bosque). "Der waldgang" in English would mean "within or surrounded by a forest or wood" or in the case of the book it was translated as "retreat into the forest"
The book was written in post-war Germany in 1951 and published in Spain

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 22 mins (2005-09-28 07:05:58 GMT)
--------------------------------------------------

The Spanish translation of "Der Waldgang" is "La emboscadura". This term
comes from the word "bosque" (forest) and it means the act of getting into the forest. Ambushed-"Der Waldgänger" is translated as "El emboscado"
The Spanish translator of this book said in the preface that Spanish readers should not confuse this word with "ambush"

David Brown
Spain
Local time: 19:53
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 19

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Joaquim Siles-Borràs: I think this is a good point David, and it is more than plausible.
59 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
forest retreat


Explanation:
Another possibility

RKurylski
Poland
Local time: 19:53
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)

45 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
ciudad-emboscadura
city-of-ambushes


Explanation:
DRAE defines "emboscadura" not only as the action itself but also as 2. "lugar que sirve para esto."

You might want to turn the qualifiers into prepositional phrases:

city-of-films, city-of-chaos, city-of-ambushes

--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2005-09-28 06:32:27 GMT)
--------------------------------------------------

ALSO, for the last one:
city-as-archipelago...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 34 mins (2005-09-28 09:17:26 GMT)
--------------------------------------------------

David makes a point, and I did think of the possibility of forests. I'm assuming the question is still about Mexico City, where I lived for 2 years in 1970-1972. There was the Bosque de Chapultepec in the park by that name, but by and large, I don't think of it as IN the forest.

The other thinking that led me to "ambushes" was the preceding reference to chaos. I'm going to ask a friend from Mexico City.



--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs 12 mins (2005-09-28 21:55:10 GMT)
--------------------------------------------------

Big Ed's suggestion is also very good. Although "ambuscade" means the same as "ambush" in the definitions that I looked up, the word seems to be more suggestive, less military-sounding.

Muriel Vasconcellos
United States
Local time: 10:53
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 468
Grading comment
Thanks to all.
Notes to answerer
Asker: Yes Muriel. This is still in regards to the same project about Mexico. Thank you.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Carmen Schultz: this is the most lucid answer
49 mins
  -> Thanks, Carmen!

agree  Sheila Hardie
1 hr
  -> Thanks, Sheila!

agree  Joaquim Siles-Borràs: This is the answer I would have suggested myself ...although I think David also has a point.
1 hr
  -> Thanks, Joaquim. I see David's point, too, and I wondered about "forests" (not knowing about the book) -- except that there aren't that many trees around Mexico City.

agree  Joanna Drzewieniecki: sounds good, a provides an understadable image, you can be ambushed by all kinds of things, good and bad, surprising, maybe frightening, and you need to react immediately
6 hrs
  -> Thank you, Joanna! I like your additions. What you say certainly characterizes Mexico City!

agree  milliecoquis: agree
6 hrs
  -> Thank you!

agree  Jane Lamb-Ruiz (X)
10 hrs
  -> Thank you, Jane!!!

agree  Gabriela Rodriguez
13 hrs
  -> Thanks, Gaby!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search