05:43 Sep 28, 2005 |
Spanish to English translations [PRO] Government / Politics / poetic style | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Muriel Vasconcellos United States Local time: 10:53 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +7 | city-of-ambushes |
| ||
4 | city of ambuscades |
| ||
3 +1 | retreat into the forest |
| ||
4 | forest retreat |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
city of ambuscades Explanation: A city of hidden places. It comes from the Italian "emboscatta" , hidden in the woods. ... the mess of dead rabbit, his eyes roving among the shadows and screens of greenery, the lurking-places and ambuscades of the forest that bounded us in. ... www.bartleby.com/1001/16.html |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
retreat into the forest Explanation: I am probably completely off-track but as a student of language I would like to offer this (apologies to Muriel). There is a book by Ernst Junger called "der waldgang" which was translated into Spanish as "La emboscadura" (from bosque). "Der waldgang" in English would mean "within or surrounded by a forest or wood" or in the case of the book it was translated as "retreat into the forest" The book was written in post-war Germany in 1951 and published in Spain -------------------------------------------------- Note added at 1 hr 22 mins (2005-09-28 07:05:58 GMT) -------------------------------------------------- The Spanish translation of "Der Waldgang" is "La emboscadura". This term comes from the word "bosque" (forest) and it means the act of getting into the forest. Ambushed-"Der Waldgänger" is translated as "El emboscado" The Spanish translator of this book said in the preface that Spanish readers should not confuse this word with "ambush" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
forest retreat Explanation: Another possibility |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ciudad-emboscadura city-of-ambushes Explanation: DRAE defines "emboscadura" not only as the action itself but also as 2. "lugar que sirve para esto." You might want to turn the qualifiers into prepositional phrases: city-of-films, city-of-chaos, city-of-ambushes -------------------------------------------------- Note added at 49 mins (2005-09-28 06:32:27 GMT) -------------------------------------------------- ALSO, for the last one: city-as-archipelago... -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs 34 mins (2005-09-28 09:17:26 GMT) -------------------------------------------------- David makes a point, and I did think of the possibility of forests. I'm assuming the question is still about Mexico City, where I lived for 2 years in 1970-1972. There was the Bosque de Chapultepec in the park by that name, but by and large, I don't think of it as IN the forest. The other thinking that led me to "ambushes" was the preceding reference to chaos. I'm going to ask a friend from Mexico City. -------------------------------------------------- Note added at 16 hrs 12 mins (2005-09-28 21:55:10 GMT) -------------------------------------------------- Big Ed's suggestion is also very good. Although "ambuscade" means the same as "ambush" in the definitions that I looked up, the word seems to be more suggestive, less military-sounding. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||