This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Buongiorno a tutti, avrei bisogno di eseguire un confronto in Trados 2011 tra una TM e un file in cui tutti i segmenti sono già confermati per vedere quali di questi segmenti eventualmente non corrispondono alla TM: specifico che mi serve solo il confronto, ossia sapere quali segmenti sono diversi, NON conformare il segmento target alla TM o viceversa.
Spostarsi manualmente su ogni segmento per vedere se compare la scritta "different segment in translation memory" significa buttare... See more
Buongiorno a tutti, avrei bisogno di eseguire un confronto in Trados 2011 tra una TM e un file in cui tutti i segmenti sono già confermati per vedere quali di questi segmenti eventualmente non corrispondono alla TM: specifico che mi serve solo il confronto, ossia sapere quali segmenti sono diversi, NON conformare il segmento target alla TM o viceversa.
Spostarsi manualmente su ogni segmento per vedere se compare la scritta "different segment in translation memory" significa buttare via molto tempo, perciò mi chiedevo se esistesse una funzione automatica per cui Trados filtri automaticamente i segmenti di mio interesse o si sposti automaticamente solo su questi segmenti ignorando gli altri.
Non mi sembra che tra i batch task o altrove ci sia qualcosa utile in questo senso: qualcuno sa se esista una funzione del genere o se sto cercando l'inesistente? ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Luca Tutino Italy Member (2002) English to Italian + ...
Possibile alternativa?
Aug 24, 2014
Non credo che esista, ma potresti provare a fare una copia del file, cancellare tutti i target, fare una batch pretranslation con la nuova memoria e infine confrontare il file ricevuto con il risultato (mi pare che sia disponibile una funzione o un add-in a questo scopo.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Beatrice T Italy Member (2010) German to Italian + ...
Ctrl+Alt+F
Aug 25, 2014
Ciao per fare questo io uso Ctrl+Alt+F, come si faceva con "translate su fuzzy" sul vecchio Trados Workbench. Studio si "ferma" solo dove trova discordanza tra TM e segmento tradotto. Vedi: http://tradosstudiomanual.com/wp-content/uploads/2014/Binder1.pdf Cerca "translate to fuzzy" - pagina 2. Funziona anche nel 2011.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Ho provato la soluzione CTRL+ALT+F ed effettivamente funziona. L'importante è ricordarsi di non proseguire ripetendo il comando quando si è in un segmento discordante (altrimenti si aggiorna la TM), ma di spostarsi su un segmento corrispondente alla TM. Grazie ancora!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.