Problem mit schlechter Übersetzung für Probetext Thread poster: Charlotte Blank
|
Hallo, ich habe ein Problem mit einer Probeübersetzung aus dem Englischen. Sie ist aus einer anderen Sprache ins Englische übersetzt und zwar derart schlecht, dass der Sinn - wenn überhaupt - teilweise nur auf Umwegen erschlossen werden kann. Da ich gern mit dem Auftraggeber (es ist mein erster Kontakt zu ihm und er wird im BlueBoard sehr gut bewertet) weiter in gutem Einvernehmen bleiben möchte, kann ich die deutsche Übersetzung nicht gut einfach genauso "schlurren lassen", m�... See more Hallo, ich habe ein Problem mit einer Probeübersetzung aus dem Englischen. Sie ist aus einer anderen Sprache ins Englische übersetzt und zwar derart schlecht, dass der Sinn - wenn überhaupt - teilweise nur auf Umwegen erschlossen werden kann. Da ich gern mit dem Auftraggeber (es ist mein erster Kontakt zu ihm und er wird im BlueBoard sehr gut bewertet) weiter in gutem Einvernehmen bleiben möchte, kann ich die deutsche Übersetzung nicht gut einfach genauso "schlurren lassen", möchte ihn aber auch nicht durch allzu deutliche Hinweise auf die schlechte englische Übersetzung verärgern. Habt Ihr auch schon in einer solchen Situation gesteckt? Danke für jede moralische Aufmunterung! Charlotte PS Für den Kollegen, der mir letzte Woche eine mail geschickt hat: Bitte nochmal, ich habe sie aus Versehen gelöscht! ▲ Collapse | | | Ralf Lemster Germany Local time: 06:35 English to German + ... Problem deutlich machen | Nov 11, 2003 |
Hallo Charlotte, wenn dein Auftraggeber professionell arbeitet, wird er berechtigte Kritik ernst nehmen - falsch verstandene Diplomatie bringt da überhaupt nichts. Zur Sicherheit könntest du den Text vielleicht vorher einem englischen Muttersprachler zum Gegenlesen geben? Wäre natürlich peinlich, wenn der Text in Ordnung wäre, halt nur komplex... Gruß Ralf | | | Klaus Herrmann Germany Local time: 06:35 Member (2002) English to German + ... Originalsprache oder Gerät anfordern | Nov 11, 2003 |
Ich schlage mich oft genug mit derartigen Kunstwerken europäischer und fernöstlicher Provenienzen herum, leider muss man auch bei den Folgeaufträgen grünlich arbeiten. Bei euroäischen Texten ist es oft möglich, die Originalversion zu Rate zu ziehen. Wenn du die Originalsprache sprichts, wäre das der sinnvollste Ansatz. Zweite Möglichkeit, wenn's nicht gerade um die Queen Elizabeth II geht, fragen ob man ein G... See more Ich schlage mich oft genug mit derartigen Kunstwerken europäischer und fernöstlicher Provenienzen herum, leider muss man auch bei den Folgeaufträgen grünlich arbeiten. Bei euroäischen Texten ist es oft möglich, die Originalversion zu Rate zu ziehen. Wenn du die Originalsprache sprichts, wäre das der sinnvollste Ansatz. Zweite Möglichkeit, wenn's nicht gerade um die Queen Elizabeth II geht, fragen ob man ein Gerät bekommen kann. Damit lassen sich die meisten Fragen klären. Ist es doch die QE II, Dinglichkeit eines Vorort-Termins für die Dauer der Übersetzung klar machen (und hinterfragen, wieso das Englisch so schlecht war). Dritte Möglichkeit: Kunden bei unklaren Textstellen fragen. Vierte Möglichkeit: u.U. muss man den Text als nicht übersetzbar ablehnen. Bedauerlich, aber für alle Beteiligten die beste Möglichkeit, wenn die anderen drei Alternativen nicht greifen. ▲ Collapse | | | kann auch Absicht sein | Nov 11, 2003 |
Ein Insider hat mir mal vor einiger Zeit verraten, dass Übersetzungsfirmen ihre Probetexte manchmal absichtlich mit Fehler bespicken, einfach um zu sehen, wie die Übersetzer darauf reagieren. Nicht selten kommt es in der Praxis vor, dass selbst Originaltexte (also keine Übersetzungen), die in Großfirmen von ausgebildeten technischen Redakteuren verfasst wurden, derart fehlerbehaftet sind - Tippfehler, Satzbaufehler..., dass man sich die Haare rauft. Mit einem solchen Auftraggeber habe ich se... See more Ein Insider hat mir mal vor einiger Zeit verraten, dass Übersetzungsfirmen ihre Probetexte manchmal absichtlich mit Fehler bespicken, einfach um zu sehen, wie die Übersetzer darauf reagieren. Nicht selten kommt es in der Praxis vor, dass selbst Originaltexte (also keine Übersetzungen), die in Großfirmen von ausgebildeten technischen Redakteuren verfasst wurden, derart fehlerbehaftet sind - Tippfehler, Satzbaufehler..., dass man sich die Haare rauft. Mit einem solchen Auftraggeber habe ich selbst übrigens seit mehreren Monaten das "Vergnügen". Deshalb macht es auch Sinn zu wissen, wie ein Übersetzer auf so etwas reagiert. Stellt er Fragen dazu? Fügt er seiner Übersetzung eventuell eine Liste mit Anmerkungen hinzu? Übersetzt er alles genauso wie es in der Vorlage steht, ohne mit der Wimper zu zucken? Dazu noch eine kleine Geschichte aus der Praxis: Mit einem Werbetext werden die touristischen Vorteile eines europäischen Landes hochgepriesen, dass geografisch südlich von Deutschland liegt. Ihr Hauptwerbespruch lautet in etwa "Ab in den Süden". Der Text soll aus dem Deutschen ins Kroatische übersetzt werden. Nun liegt Kroatien ja noch südlicher als das besagte Land, also macht der obige Werbespruch überhaupt keinen Sinn mehr. Der Auftraggeber war sehr dankbar, dass ich ihn auf diese "Kleinigkeit" hingewiesen habe)) ▲ Collapse | |
|
|
Immer fragen | Nov 11, 2003 |
Charlotte, prinzipiell ist es doch kein Unterschied, ob es sich um eine normale oder eine Probeübersetzung handelt. Und Du musst es auch so sehen, Dein Auftraggeber testet Dich, Du testest aber auch ihn. D.h., ein professioneller Auftraggeber wird Dich mit Dokumentation versorgen – ohne dass Du fragst. Ich habe sehr häufig die originalenglische Datei für Übersetzungen ins Deutsche oder Französische erhalten, und es war doch eine große Hilfe. <... See more Charlotte, prinzipiell ist es doch kein Unterschied, ob es sich um eine normale oder eine Probeübersetzung handelt. Und Du musst es auch so sehen, Dein Auftraggeber testet Dich, Du testest aber auch ihn. D.h., ein professioneller Auftraggeber wird Dich mit Dokumentation versorgen – ohne dass Du fragst. Ich habe sehr häufig die originalenglische Datei für Übersetzungen ins Deutsche oder Französische erhalten, und es war doch eine große Hilfe. Für die Sendung des Geräts oder für einen Vor-Ort-Termin (hervorragende Idee, Klaus) ist die Zeit meist zu knapp – oder meine Auftraggeber sind zu weit entfernt (obwohl... in den Staaten war ich noch nie, interessante Perspektiven). Ich frage aber immer – wenn es noch nicht vorliegt – nach Zeichnungen oder Fotos. Und wenn ich etwas in der Ausgangssprache nicht verstehe oder wenn ich einen inhaltlichen Fehler entdecke, frage ich den Auftraggeber. Und wenn der zu übersetzende Text miserabel geschrieben war (passiert nicht nur bei Übersetzungen... Seufz), sage ich es auch. Ich lasse auch immer eine Rechtschreibeprüfung vor dem Übersetzungsvorgang laufen und schicke in ganz schlimmen Fällen die korrigierte Version zurück. In Deinem Falle, einfach die Situation schildern und mit dem Auftraggeber entscheiden, wie es weiter geht. Geneviève ▲ Collapse | | | Uwe Kirmse Local time: 06:35 Polish to German + ... Versuch's doch mal bläulich :-) | Nov 12, 2003 |
Klaus Herrmann wrote: ... leider muss man auch bei den Folgeaufträgen grünlich arbeiten . ... | | | Charlotte Blank Germany Local time: 06:35 Czech to German + ... TOPIC STARTER Dank, mit Goethe | Nov 13, 2003 |
Erst mal vielen Dank für Eure ausführlichen Ratschläge! Ich habe den Text inzwischen einer englischen Muttersprachlerin vorgelegt, die einige Grammatikfehler entdeckt und den Stil als "TOOO formal" bezeichnet hat. Meine Übersetzung werde ich jetzt mit den entsprechenden Hinweisen abliefern - leider bin ich der Ausgangssprache nicht mächtig genug, um den Originaltext zu Hilfe nehmen zu können. Zum Dank noch ein kleiner Spruch, den ich neulich zufällig in einem Goethe-Band entd... See more Erst mal vielen Dank für Eure ausführlichen Ratschläge! Ich habe den Text inzwischen einer englischen Muttersprachlerin vorgelegt, die einige Grammatikfehler entdeckt und den Stil als "TOOO formal" bezeichnet hat. Meine Übersetzung werde ich jetzt mit den entsprechenden Hinweisen abliefern - leider bin ich der Ausgangssprache nicht mächtig genug, um den Originaltext zu Hilfe nehmen zu können. Zum Dank noch ein kleiner Spruch, den ich neulich zufällig in einem Goethe-Band entdeckte (und nicht ahnte, dass er sich so schnell als wahr erweisen sollte): "Uebersetzer sind als geschäftige Kuppler anzusehen, die uns eine halbverschleierte Schöne als höchst liebenswürdig anpreisen; sie erregen eine unwiderstehliche Neigung nach dem Original." Dem ist nichts hinzuzufügen... ▲ Collapse | | | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Problem mit schlechter Übersetzung für Probetext Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |