Veinte trucos de Trados (y algo más...)

Format: Videos
Topic: SDL Trados

Course summary
Availability:This training is available on-demand

Duration: 140 minutos

After you purchase access click here to watch the video.

Language:español
Summary:Aprenda a aprovechar SDL Trados al máximo para optimizar el proceso de traducción.
Descripción
Capacitación para traductores que quieren aprovechar una herramienta tan útil como SDL Trados 2007 para algo más que abrir, traducir y guardar segmentos en la memoria. Se enseñarán algunas de las funciones “ocultas” bajo las solapas de Workbench, a abordar documentos con dificultades de formato y a hacer frente a algunos problemas de difícil solución aparente. El objetivo es aprovechar Trados al máximo para optimizar el proceso de traducción.


• Se recomienda estar familiarizado con SDL Trados 2007 Suite a anterior, pero no es necesario tener el software instalado en su computadora. La instructora compartirá su escritorio de trabajo para demonstrar el uso del software en este video.

• Puede hacer click aquí para ver los comentarios de los asistentes a este curso en ediciones pasadas.
Contenidos
Click to expand
Temas abordados en este video:
  • Documentos con control de cambios.
  • Uso óptimo de la función de control de calidad en TagEditor.
  • Visualización de la traducción en TagEditor cuando no se tiene el original.
  • Exportación/importación de memoria para otras herramientas de traducción asistida.
  • Algunos mensajes de error comunes (por ejemplo, guardar cambios en la plantilla, “error while writing breaks”...).
  • Documentos con control de cambios.
  • Uso óptimo de la función de control de calidad en TagEditor.
  • Visualización de la traducción en TagEditor cuando no se tiene el original.
  • Exportación/importación de memoria para otras herramientas de traducción asistida.
  • Barra de herramienta desaparecida.
  • Tipos de fuentes cambiados
  • Cómo saltar las coincidencias al revisar un texto.
  • Cómo usar WinterTree como opción al corrector ortográfico de MS Word.
  • Acelerar el recuento de palabras de un documento en Word.
  • Convertir un grupo de archivos *.rtf a *.ttx sin abrirlos.
  • La ventana de concordancia no aparece pero sabemos que sí tenemos concordancia.
  • Memoria de traducción corrupta en letras con tilde o caracteres especiales.
  • Columnas que no se traducen en Excel.
  • Traducir o no los comentarios en un PowerPoint.
  • Agilizar la memoria de traducción.
  • Reemplazo automático de elementos invariables y fechas.
  • Traducción de archivos en QuarkXpress.

System requirements
Click to expand
• ProZ.com videos require a current flash player http://get.adobe.com/flashplayer/

• With low bandwidth Internet connections the video playback may buffer and load slowly, in this case we recommend you wait the whole or most part of the video to load before playing.
Price and access information
Click to expand
Price: 10 USD

After you purchase access to this video please visit this link:

Veinte trucos de Trados (y algo más...)
Trainer
 Clarisa Moraña    View feedback | View all courses
Bio: Traductora de inglés y francés al español. Estudió Traducción e Interpretación en la Escuela de Idiomas Modernos de la Universidad Central de Venezuela. Trabajó en la agencia de noticias United Press Internacional, con sede en Caracas, Venezuela, como editora-traductora de las noticias a distribuir al mercado de habla hispana.
En Buenos Aires fue colaboradora del diario Clarín, donde realizó traducciones para sus diversas secciones; en este diario argentino, destaca la traducción de 187 documentos relacionados con el gobierno de Isabel Martínez de Perón y los primeros meses de la dictadura militar en Argentina divulgados por el gobierno de Estados Unidos.
Desde hace 20 años se ha desempeñado ininterrumpidamente como traductora independiente con diversos clientes internacionales.
Ha participado como disertante en las III Jornadas Iberoamericanas de Terminología, organizadas por la Red Iberoamericana de Terminología y la Facultad de Lenguas de la Universidad Nacional de Córdoba, Iberoamericano de Terminología (agosto 2001), en la IV Feria del Traductor e Intérprete 2001 y Primer Programa de Actualización Profesional, Asociación de Traductores Públicos e Intérpretes de la Provincia de Buenos Aires (ATIBA) - Internet como recurso terminológico (sept., 2001) y dictado dos talleres de capacitación en ATIBA (traducción de páginas Web y traducción para los medios de comunicación).
Comments about this course

Veinte trucos de Trados (y algo más...)

psilvau Identity Verified
Chile
Local time: 13:42
inglés al español
+ ...
Video DeliveryJul 7, 2010

How will I receive the video? I already paid for it. Thanks a lot.

 

Isabel Rocha Identity Verified
Portugal
Local time: 17:42
Miembro 2010
español al portugués
Lo que se puede provechar para el Trados 2011Mar 25, 2012

Buenas noches Clarisa.

Yo soy portuguesa y traduzco del español al portugués europeo.

Yo tengo el Trados 2011 y me gustaría saber si los trucos que enseña en el video se adaptan a la realidad del 2011.

Muchas gracias,

Isabel Rocha


 

Sign in to add a comment

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderador(es) de este foro
Helen Shepelenko[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »
This discussion can also be accessed via the ProZ.com forum pages.


Course registration
To view pricing and payment options for this course, you must login to your ProZ.com account.

Do you have any questions about ProZ.com training?
Read the training FAQ »

Still need help? Submit a support request »

Would you like to share your thoughts about the ProZ.com training platform? Click here to discuss this feature in the forums »

Send a colleague information about this course
Your name:
Your friend's name:
Your friend's email:

Feedback on this course (1)
Extremely satisfied (5 out of 5)
"Excellent course. Highly useful resources and tips."


All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search