Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10] > | Быть честными перед собой и коллегами: родной язык и рабочие языки Thread poster: danya
| Max Chernov Russian Federation Local time: 19:50 Russian to German + ...
Vadim Kadyrov wrote: весь вопрос упирается в лицензирование переводческой деятельности. Переводческая деятельность в Российской Федерации НЕ входит в перечень видов деятельности, подлежащих обязательному лицензированию. Точка. Жи-ирная. И все разговоры вокруг-да-около стандартов, критериев и прочего - лишены смысла. | | | danya Local time: 19:50 English to Russian + ... TOPIC STARTER
Совсем не имел в виду коллег с Украины. Меня скорее новоиспечённые англонэйтивы бесят. | | | mk_lab Ukraine Local time: 19:50 Member (2004) English to Russian + ... А вот ваш возмущенный коллега очень даже имел | Oct 1, 2013 |
danya wrote: Совсем не имел в виду коллег с Украины. Меня скорее новоиспечённые англонэйтивы бесят. Он даже припугивал судом со стороны клиента, по заказу которого другой коллега из Украины (работающий с этим клиентом несколько лет без проблем), дал критическую рецензию на его тестовый перевод (довольно любительского качества). Дескать, ввели клиента в заблуждение по поводу своего родного языка - не сойдет это с рук! У нас сохранился этот тестовый перевод и рецензия, которые можно при желании выставить на всеобщее обозрение для иллюстрации качества работы "исконных и законных" нейтивов и подлых коварных ненейтивов, "дискриминирующих русский язык" | | | Julia Osina Italy Local time: 18:50 Italian to Russian + ... Носитель или не носитель... быть или не быть... | Oct 1, 2013 |
Kirill Mogilny wrote: Единственный способ не пересекаться с ними - быть лучше их и работать на другом уровне. А вот профессионал, который неистово реагирует на данный контингент, выглядит нелепо. Нужно "понять и простить" (с). Полностью согласна. К конкуренции вообще нужно относиться спокойнее. Очень часто не дипломированные переводчики без лингвистического образования переводят куда лучше тех, которые как флагом размахивают в/о. Если мозги гибкие и догадливость не хромает... Ведь вопрос зависимости качества перевода от образования весьма субъективен... То же получается и с не "неитивами". Если у переводчика рука набита, он может отлично справиться и с третьими языками. Мне кажется, что все-таки опыт является определяющим. | |
|
|
стандартизация | Oct 1, 2013 |
Max Chernov wrote: Vadim Kadyrov wrote: весь вопрос упирается в лицензирование переводческой деятельности. Переводческая деятельность в Российской Федерации НЕ входит в перечень видов деятельности, подлежащих обязательному лицензированию. Точка. Жи-ирная. И все разговоры вокруг-да-около стандартов, критериев и прочего - лишены смысла. и не только в России. Во многих других странах. Но вопрос лицензирования и стандартизации обязательно будет решен. Дто вопрос времени. Я в этом уверен. | | | The Misha Local time: 12:50 Russian to English + ... Что-то я не пойму, | Oct 1, 2013 |
какой вопрос мы тут обсуждаем. Начали вроде как с того, что надо честнее и самокритичнее быть, а закончили вопросом лицензирования переводческой деятельности в России. Да и при чем тут конкуренция? Все эти псевдонейтивы сами себе медвежью услугу оказывают - клиент он что, д�... See more какой вопрос мы тут обсуждаем. Начали вроде как с того, что надо честнее и самокритичнее быть, а закончили вопросом лицензирования переводческой деятельности в России. Да и при чем тут конкуренция? Все эти псевдонейтивы сами себе медвежью услугу оказывают - клиент он что, дурак что ли? Большинству этих людей достаточно просто рот один раз открыть, и всем все становится ясно. Помню была тут одна дама приятная во всех отношениях, да еще с иностранной фамилией. О, господи, даже и вспоминать не хочется, а теперь еще полька одна есть из одного со мной города, пытающаяся давать советы, как переводить с одного неродного для нее языка на другой. Это они что ли конкуренты? Или может я что не так понял? ▲ Collapse | | | Andrej Local time: 22:50 Member (2005) German to Russian + ...
Vadim Kadyrov wrote: Вот новости. Видимо, я что-то упустил. Это в какой такой стране русский язык подвергается дискриминации? Совершенно не согласен с автором топика, но этот вопрос вызывает недоумение. Max Chernov wrote: Переводческая деятельность в Российской Федерации НЕ входит в перечень видов деятельности, подлежащих обязательному лицензированию. Точка. Жи-ирная. Абсолютно верно, Максим, более того, если не ошибаюсь, она не лицензируется ни в одной другой стране мира. Max Chernov wrote: И все разговоры вокруг-да-около стандартов, критериев и прочего - лишены смысла. Нет, не лишены. Лишены смысла разговоры вокруг лицензирования.
[Edited at 2013-10-02 00:40 GMT] | | | Vasily Zvere (X) Russian Federation Local time: 00:50 English to Russian Проблема в стандартах. | Oct 2, 2013 |
Вся проблема заключается в отсутствии четких стандартов, которые есть в других профессиях. Например, для врачей или летчиков (список продолжить). А если нет стандартов – то вопрос этот, прежде всего, относится к внутренней честности и морально-этическим нормам как на это �... See more Вся проблема заключается в отсутствии четких стандартов, которые есть в других профессиях. Например, для врачей или летчиков (список продолжить). А если нет стандартов – то вопрос этот, прежде всего, относится к внутренней честности и морально-этическим нормам как на это уже указали выше. Есть лицензированный врач, а есть врач-самоучка (с 20 летним опытом) или потомственный деревенский целитель. К кому идти – личный выбор пациента. В конце –концов выбирает конечный пользователь и агентства. ▲ Collapse | |
|
|
mk_lab Ukraine Local time: 19:50 Member (2004) English to Russian + ... Проблема не только в стандартах | Oct 2, 2013 |
Но и в наличии еще одной категории "лицензированных врачей", закончивших заштатный пединститут и считающих себя на этом основании дипломированными специалистами, которые вправе вещать о высоких профессиональных стандартах, честности и т.д., хотя сами не имеют элементарного опыта работы и понимания этих самых стандартов. Обычно от истинных профессионалов подобной риторики не услышишь | | | Zamira B. United Kingdom Local time: 17:50 Member (2006) English to Russian + ... Позвольте полюбопытствовать | Oct 2, 2013 |
Vasily Zverev wrote: Перефразируя известную басню Крылова, приходится с грустью констатировать, что переводчиками могут быть все. К большому сожалению широко распространена практика, когда: 1)нет специального лингвистического образования 2)человек живет стране, где русский не только не является официальным языком, но методически подвергается дискриминации. 3) сам респондент носит паспорт этого государства и говорит на совсем другом языке. А какое у ВАС "специальное лингвистическое образование" ? | | |
danya wrote: Near-native, дорогие друзья, это очень хорошо и есть у многих, кто не прогуливал уроки в институте и читал книжки и/или пожил в заграницах. Но никакой хирургией вы не сделаете себе язык родным, если вы не родились в стране языка, не имеете родителя с таким родным языком или не переехали в страну языка лет до 5-7. Ну хорошо, 10. Зачем обманывать себя и других? Думаю, на этой платформе люди добавляют себе еще один родной язык в простых и прагматических целях: представлять свою кандидатуру на те работы, где есть ограничения по языку, дать клиенту возможность найти их в поисковике ProZ и т.д. Понятие "родный" язык просто сближается с первым иностранным языком, на который человек способен сделать качественный обратный перевод. | | | Max Chernov Russian Federation Local time: 19:50 Russian to German + ...
Natalia Makeeva wrote: Думаю, на этой платформе люди добавляют себе еще один родной язык в простых и прагматических целях: представлять свою кандидатуру на те работы, где есть ограничения по языку, дать клиенту возможность найти их в поисковике ProZ и т.д. Понятие "родный" язык просто сближается с первым иностранным языком, на который человек способен сделать качественный обратный перевод. ...так делал, правда не с языками, а с туповатой системой выбора тематик. Ну как, например, объяснить этой машине, что, если я профессионально выполняю медицинские переводы, это совершенно не означает, что я могу переводить любую фармацевтику? Было уже пару раз так, приходилось так делать... Я не считаю, что это уж очень продумано. Но не знаю, как это можно - и нужно ли? - изменить. По поводу лицензирования узнал, что, например, в Чешской Республике любая деятельность фирмы подлежит лицензированию. Не думаю, что одна Чехия как-то отличилась в этом смысле... просто сейчас нет времени смотреть, где и что конкретно не лицензируется. | |
|
|
Levan Namoradze wrote: ... у меня есть большая практика перевода юр. текстов и я не раз убеждался (в том числе и здесь), что в этом направлении я пишу\перевожу даже лучше, чем многие "неитивы". Не знаю, не все так просто, по моему. Хотя, никогда не указывал Английский как второй родной (и Русский давно убрал).
[Edited at 2013-10-01 15:03 GMT] Совершенно согласна с тем, что неносители языка способны выполнить перевод (по определенным тематикам) не хуже, а то и лучше, чем носители, и составить вторым значительную конкуренцию. | | | Язык - это знание | Oct 3, 2013 |
...и этим все сказано. Это не раса, не национальность, не кровь. Его можно выучить и можно забыть. | | | Ого какие страсти... | Nov 4, 2013 |
mk_lab wrote: У нас сохранился этот тестовый перевод и рецензия, которые можно при желании выставить на всеобщее обозрение для иллюстрации качества работы "исконных и законных" нейтивов и подлых коварных ненейтивов, "дискриминирующих русский язык" Эвона как сурово всё было. И почему-то никто до сих пор не вспомнил про принцип peer review по части подтверждения многих вещей в науке и не только. | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Быть честными перед собой и коллегами: родной язык и рабочие языки No recent translation news about Russian Federation. |
CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |