Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10] >
Быть честными перед собой и коллегами: родной язык и рабочие языки
Thread poster: danya
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
Russian to English
+ ...
*** Nov 7, 2013

mk_lab wrote:

Alexander Onishko wrote:
И там был факультет перевода в этом Киево-Могилянском коллегиуме ?! Ну что вы такое говорите

Там вообще факультетов не было. Были «школы» (как тогда говорили «классы»):
«фара», «инфирма», «грамматика», «синтаксима», «пиитика», «риторика», «философия» и «богословие». Языки были обязательны для всех и изучались в младших классах.

Ученики (школяры) самостоятельно выбирали для себя предметы (специализацию). Такая традиция сохранилась и в сегодняшней Могилянке. Могли, например, языки изучать вместе с философией и математикой. Выпускники и преподаватели этих академий перевели множество литературных, богословских, исторических, философских и научных трудов древних и современных им авторов (взять хотя-бы того же Ломоносова).


Ну вот видите! Конкретного факультета "переводов" не было. Поэтому приводить в качестве примера людей которые жили и работали в то время и кричать "вот у Пушкина диплома переводчика не было, поэтому и я учиться не стану!", это мягко говоря, не совсем корректно.


 
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
Russian to English
+ ...
??? Nov 7, 2013

mk_lab wrote:
Мерси за комплимант, конечно. Только вот насчет демпинга, боюсь, наоборот будет, судя по вашим предыдущим высказываниям

[Edited at 2013-11-07 12:46 GMT]


Это, например, судя по каким моим высказываниям?


 
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
Russian to English
+ ...
*** Nov 7, 2013

Oleg Delendyk wrote:
Держали ли Вы хотя бы в руках книгу и словарь инженера и лингвиста-самоучки Б. Н. Климзо?


Возможно случай с Б.Н. Климзо - это как раз именно то исключение, которое подтверждает правило. Возможно, это именно талантливый самоучка. Но вы обратите также внимание, что он "Более 10 лет преподавал технический перевод и ряд смежных дисциплин на Высших курсах переводчиков при МГПИИЯ, был доцентом кафедры «Теории и практики перевода»

А в доценты, между нами говоря, в те годы кого попало не принимали.

[Edited at 2013-11-07 14:21 GMT]

Oleg Delendyk wrote:
В. М. Бережков, фамилию которого Вы выделили, очевидно, потому, что он жил и творил тогд, когда "вузов и факультетов, которые готовили бы переводчиков просто не существовало",


А вы думаете существовали? Как раз они в 30-годы только стали появляться в СССР.

Oleg Delendyk wrote:
начал головокружительную карьеру переводчика в тридцатых годах после окончания политехнического института.


Вовсе нет! Он начал головокружительную карьеру не после "окончания политехнического института", а после (1) окончания двухлетних курсов иностранных языков и (2) нескольких лет работы с иностранцами в "Интуристе".

[Edited at 2013-11-07 14:45 GMT]


 
Rodion Shein
Rodion Shein  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 11:50
English to Russian
+ ...
Пари! Nov 7, 2013

Oleg Delendyk wrote:

Было бы интересно узнать со временем о результатах пари, которое было Вам предложено. Надеюсь, Вы оплатите редактирование Вашего перевода Вашим оппонентом по его ставке.


Кстати, Александр, что насчет пари?


Предлагаю такие условия.

Михаил предоставит страницу текста в триста слов по своему выбору.
Срок — часа три. Это в два раза больше заявленных вами стандартных трудозатрат.

Удобное для этого время назначите вы сами.

Ваш перевод и вариант перевода Михаила вывешиваем на форуме.
Слушаем комментарии Михаила и других коллег.

В случае успешного выполнения я оплачиваю вам эту работу по указанному вами тарифу. В случае неудачи вы оплачиваете Михаилу стоимость получасового редактирования по его стандартному тарифу.

Что скажете?

[Редактировалось 2013-11-07 15:13 GMT]


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 11:50
English to Russian
+ ...
Родион! Nov 7, 2013

Rodion Shein wrote:

Oleg Delendyk wrote:

Было бы интересно узнать со временем о результатах пари, которое было Вам предложено. Надеюсь, Вы оплатите редактирование Вашего перевода Вашим оппонентом по его ставке.


Кстати, что насчет пари?


Предлагаю такие условия.

Михаил предоставит страницу текста в триста слов по своему выбору.
Срок — часа три. Это в два раза больше заявленных вами стандартных трудозатрат.

Удобное для этого время назначите вы сами.

Ваш перевод и вариант перевода Михаила вывешиваем на форуме.
Слушаем комментарии Михаила и других коллег.

В случае успешного выполнения я оплачиваю вам эту работу по указанному вами тарифу. В случае неудачи вы оплачиваете Михаилу стоимость получасового редактирования по его стандартному тарифу.

Что скажете?


Я правильно понимаю, что Вы обращаетесь к Александру? Ведь пари Михаил предложил ему.


 
Rodion Shein
Rodion Shein  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 11:50
English to Russian
+ ...
К Александру Nov 7, 2013

Олег, прошу прощения за не совсем ясное сообщение. Процитировал вас, а с предложением пари обращался к Александру

 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 11:50
English to Russian
+ ...
Хронология предельно простая Nov 7, 2013

Alexander Onishko wrote:

Oleg Delendyk wrote:
В. М. Бережков, фамилию которого Вы выделили, очевидно, потому, что он жил и творил тогд, когда "вузов и факультетов, которые готовили бы переводчиков просто не существовало",


А вы думаете существовали? Как раз они в 30-годы только стали появляться в СССР.

Oleg Delendyk wrote:
начал головокружительную карьеру переводчика в тридцатых годах после окончания политехнического института.


Вовсе нет! Он начал головокружительную карьеру не после "окончания политехнического института", а после (1) окончания двухлетних курсов иностранных языков и (2) нескольких лет работы с иностранцами в "Интуристе".

[Edited at 2013-11-07 14:45 GMT]


Что значит "нет"? Не надо передёргивать.

В 1931 году поступил на вечернее отделение Киевского политехнического института, совмещая учебу с работой гида «Интуриста», а затем техника в конструкторском бюро завода «Ленинская кузница». В 1934—1935 работал гидом в киевском «Интуристе». В 1938 году окончил Киевский политехнический институт по специальности "инженер-технолог" и был направлен на киевский завод «Арсенал» (завод Наркомата вооружения СССР № 393).
После этого был призван на срочную службу в Тихоокеанский флот. В штабе флота во Владивостоке вел занятия по иностранным языкам, был замечен руководством и в 1939 направлен в Москву. Некоторое время работал в качестве переводчика в занятой войсками Красной Армии Западной Украине.

http://ru.wikipedia.org/wiki/Бережков,_Валентин_Михайлович

В 1938 году окончил Киевский политехнический институт...После этого был призван на срочную службу...в 1939 направлен в Москву.


 
mk_lab
mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 11:50
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Маловато будет ;) Nov 7, 2013

Rodion Shein wrote:
В случае успешного выполнения я оплачиваю вам эту работу по указанному вами тарифу. В случае неудачи вы оплачиваете Михаилу стоимость получасового редактирования по его стандартному тарифу.

Готов удвоить ставку Родиона, а от своих бонусов и вовсе отказаться.
А на перевод хоть и сутки предоставить. Хотя, за это время и услугами специалистов с соответствущих кафедр Харьковских ВУЗов или отделов НИИ можно ведь успеть плотно воспользоваться. Правда ж несложно и такой текст "залупить", что непонятно будет, откуда он вообще - из какой области знаний.

К примеру, понять, что "красота", "цвет", "странность" и "очарование" - это не из стихов, посвященных прекрасной, но капризной блондинке, а "ароматы" кварков - квантовые числа, характризующие их состояние вместе с "барионным зарядом" и "спином".

Просто неплохо бы, чтобы все понимали, что бывают тексты, за которые неспециалисту браться не стоит. А то порой такое редактировать приходится...
Я по-молодости тоже за все порой хватался, а потом горько жалел. Сейчас не в "свою парафию" ни за что не полезу.

[Edited at 2013-11-07 15:38 GMT]


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 10:50
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
--- Nov 7, 2013

Александр у нас барионных зарядов не боится, а странности кварков ему нипочем

 
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
Russian to English
+ ...
*** Nov 7, 2013

Rodion Shein wrote:

Олег, прошу прощения за не совсем ясное сообщение. Процитировал вас, а с предложением пари обращался к Александру


Мне, конечно, ваше предложение больше импонировало в первоначальной редакции. Вот бы Михаил с Олегом перевели бы какой-то текст, а мы бы посмотрели и оценили.

Если же вы обращаетесь непосредственно ко мне, то я бы мог предложить другие условия пари.

1. Вы назначаетесь рефери и судьёю.

2. Вы выбираете полстраницы технического текста и высылаете его мне и Михаилу.

3. Срок выполнения перевода - сутки с момента отправки.

4. Мы с Михаилом высылаем вам готовые переводы.

5. Вы публикуете их здесь на сайте (в отдельной теме)

6. Сообщество высказывается и определяет лучший путём голосования на протяжении недели. Формат примерно такой - в заголовке сообщение номер перевода который понравился больше, например 1+ или 2+, в тексте комментарии, замечания и предложения.

7. Подсчёт голосов и определение победителя.

Финансовый аспект исключаем.


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 11:50
Member (2005)
German to Russian
+ ...
... Nov 7, 2013

Natalie wrote:

а странности кварков ему нипочем


И их ароматы.


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 11:50
Member (2005)
German to Russian
+ ...
Я... Nov 7, 2013

...так и не понял, что будет доказано этим соревнованием.

 
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
Russian to English
+ ...
* Nov 7, 2013

Oleg Delendyk wrote:

Alexander Onishko wrote:

Oleg Delendyk wrote:
В. М. Бережков, фамилию которого Вы выделили, очевидно, потому, что он жил и творил тогд, когда "вузов и факультетов, которые готовили бы переводчиков просто не существовало",


А вы думаете существовали? Как раз они в 30-годы только стали появляться в СССР.

Oleg Delendyk wrote:
начал головокружительную карьеру переводчика в тридцатых годах после окончания политехнического института.


Вовсе нет! Он начал головокружительную карьеру не после "окончания политехнического института", а после (1) окончания двухлетних курсов иностранных языков и (2) нескольких лет работы с иностранцами в "Интуристе".

[Edited at 2013-11-07 14:45 GMT]


Что значит "нет"? Не надо передёргивать.

В 1931 году поступил на вечернее отделение Киевского политехнического института, совмещая учебу с работой гида «Интуриста», а затем техника в конструкторском бюро завода «Ленинская кузница». В 1934—1935 работал гидом в киевском «Интуристе». В 1938 году окончил Киевский политехнический институт по специальности "инженер-технолог" и был направлен на киевский завод «Арсенал» (завод Наркомата вооружения СССР № 393).
После этого был призван на срочную службу в Тихоокеанский флот. В штабе флота во Владивостоке вел занятия по иностранным языкам, был замечен руководством и в 1939 направлен в Москву. Некоторое время работал в качестве переводчика в занятой войсками Красной Армии Западной Украине.

http://ru.wikipedia.org/wiki/Бережков,_Валентин_Михайлович

В 1938 году окончил Киевский политехнический институт...После этого был призван на срочную службу...в 1939 направлен в Москву.


Ну так он ещё с 1931 года гидом в Интуристе работал! Ещё до учёбы в институте. Согласно вашего же текста, между прочим.


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 11:50
English to Russian
+ ...
Согласно текстУ из Википедии (не моему) Nov 7, 2013

Alexander Onishko wrote:

Ну так он ещё с 1931 года гидом в Интуристе работал! Ещё до учёбы в институте. Согласно вашего же текста, между прочим.


Головокружительная карьера Бережкова началась после того, как он окончил институт и был направлен в Москву. Нельзя же, в самом деле, считать началом головокружительной карьеры работу гидом в Киеве.

Предлог "согласно" требует дательного падежа. Кажется, где-то здесь уже об этом писали.


 
mk_lab
mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 11:50
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Я тоже не очень Nov 7, 2013

Andrej wrote:
...так и не понял, что будет доказано этим соревнованием.

Спор ведь не в том, кто "лучшее", а кто "хужее", а в том, может ли неспециалист успешно переводить сложные специальные тексты.
Alexander Onishko wrote:
Вы выбираете полстраницы технического текста и высылаете его мне и Михаилу.

Если мне попадется текст по генной инженерии, или нефтехимии например, я не уверен, что блестяще с ним справлюсь. И не спорю об этом. А вы спорите...


[Edited at 2013-11-07 16:23 GMT]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Быть честными перед собой и коллегами: родной язык и рабочие языки


Translation news in Russian Federation





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »