reflejado en copia adjunta del parte de la intervención

Italian translation: come annotato nella copia allegata del verbale d\'intervento (del nostro tecnico)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:reflejado en copia adjunta del parte de la intervención
Italian translation:come annotato nella copia allegata del verbale d\'intervento (del nostro tecnico)
Entered by: Mario Altare

14:53 Jan 19, 2010
Spanish to Italian translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general) / Lettera
Spanish term or phrase: reflejado en copia adjunta del parte de la intervención
Les debo pedir perdón ya que al mirar la factura, me he dado cuenta que en la nota de XXX no les puse que el nº de serie es: YYY del 15/04/2009, montada por ZZZ [Nome della ditta] el 20/10/09 y en la de TTT la fecha de compra es del 12/2009, ** reflejado en copia adjunta del parte de la intervención ** de nuestro técnico.
Esperando, revisen las notas, lo antes posible y sean de vuestra completa conformidad, les saluda,
atentamente,
Mario Altare
Local time: 23:04
come annotato nella copia allegata del verbale d'intervento (del nostro tecnico)
Explanation:
"Parte" in questo caso è sostantivo e significa "verbale" o "rapporto" o "scheda".

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno1 ora (2010-01-20 16:28:25 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Di nulla Mario, figurati!
Ho notato quell'altra domanda che hai pubblicato in Langit di cui provo a fornirti qui il mio parere.

Premettendo che è possibile che mi sbagli e che l'interpretazione che sto per darti deve essere vista alla luce di tutto il contesto completo, che solo tu puoi avere, ho l'impressione che tutta la frase sia articolata in un modo un po' strano e che il participio "montada" si ricolleghi a "factura", considerando dunque il pezzo da "me he dado cuenta" fino a "15/04/2009" come un'unica incidentale.

Se così fosse potresti interpretare il verbo "montar" nel secondo dei suoi significati che vedi illustrato qui sotto e renderlo in italiano con "redatta", oppure "preparata", "emessa" o anche "rilasciata", seguito dal nome della ditta. In questo caso la data del 15 aprile si riferibbe alla nota mentre quella del 20 ottobre alla fattura stessa.
Se controlli su Google ti accorgerai che alcune occorrenze di "factura(s) montada(s)", o di "montar facturas", esistono, anche se pochi a dir la verità.

montar
2 preparare, mettere su
http://dizionari.corriere.it/dizionario_spagnolo/Spagnolo/M/...

Spero se non altro di averti fornito uno spunto in più su cui riflettere!

Buon proseguimento
Oscar
Selected response from:

Oscar Romagnone
Italy
Local time: 23:04
Grading comment
Grazie mille (anche a Yaji)! :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3come annotato nella copia allegata del verbale d'intervento (del nostro tecnico)
Oscar Romagnone
3 +2riportato sulla copia allegata
Yajaira Pirela


Discussion entries: 3





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
riportato sulla copia allegata


Explanation:
riportato sulla copia allegata dell'intervento del tecnico.

Se puo aiutarti.

--------------------------------------------------
Note added at 20 min (2010-01-19 15:13:05 GMT)
--------------------------------------------------

in italiano non mi sembra necessario, ma stà a te redigere la traduzione.

Yajaira Pirela
Italy
Local time: 23:04
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Grazie intanto per la risposta! :) "Parte" non si traduce?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Monia Di Martino
0 min
  -> grazie

agree  SYLVY75
8 mins
  -> grazie
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
come annotato nella copia allegata del verbale d'intervento (del nostro tecnico)


Explanation:
"Parte" in questo caso è sostantivo e significa "verbale" o "rapporto" o "scheda".

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno1 ora (2010-01-20 16:28:25 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Di nulla Mario, figurati!
Ho notato quell'altra domanda che hai pubblicato in Langit di cui provo a fornirti qui il mio parere.

Premettendo che è possibile che mi sbagli e che l'interpretazione che sto per darti deve essere vista alla luce di tutto il contesto completo, che solo tu puoi avere, ho l'impressione che tutta la frase sia articolata in un modo un po' strano e che il participio "montada" si ricolleghi a "factura", considerando dunque il pezzo da "me he dado cuenta" fino a "15/04/2009" come un'unica incidentale.

Se così fosse potresti interpretare il verbo "montar" nel secondo dei suoi significati che vedi illustrato qui sotto e renderlo in italiano con "redatta", oppure "preparata", "emessa" o anche "rilasciata", seguito dal nome della ditta. In questo caso la data del 15 aprile si riferibbe alla nota mentre quella del 20 ottobre alla fattura stessa.
Se controlli su Google ti accorgerai che alcune occorrenze di "factura(s) montada(s)", o di "montar facturas", esistono, anche se pochi a dir la verità.

montar
2 preparare, mettere su
http://dizionari.corriere.it/dizionario_spagnolo/Spagnolo/M/...

Spero se non altro di averti fornito uno spunto in più su cui riflettere!

Buon proseguimento
Oscar

Oscar Romagnone
Italy
Local time: 23:04
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 39
1 corroborated select project
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Grading comment
Grazie mille (anche a Yaji)! :)
Notes to answerer
Asker: Grazie ancora Oscar! :) Purtroppo ho solo quel testo e nient'altro, ho chiesto anzi dei ragguagli al cliente. In effetti "montada" potrebbe essere "emessa", anche se in questo caso la frase sarebbe davvero contorta.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Federica Della Casa Marchi
1 hr
  -> molte grazie Federica e buona serata!

agree  Susanna Martoni
1 hr
  -> ciao Susanna e molte grazie!

agree  Lorraine Buckley (X)
4 hrs
  -> molte grazie Clare Lorraine e un saluto cordiale!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search