empresa de venta de insumos

italiano translation: impresa di materiali di consumo / vendita di periferiche e accessori per il PC

Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en español:empresa de venta de insumos
Traducción al italiano:impresa di materiali di consumo / vendita di periferiche e accessori per il PC
Aportado por: María José Iglesias

18:02 Jul 1, 2007
Traducciones de español a italiano [PRO]
Bus/Financial - Negocios / Comercio (general)
Término o frase en español: empresa de venta de insumos
se trata de un CV de un estudiante que trabaja en una ***empresa de ventas de insumos**** para computadoras.
Es decir que vende diversos productos relacionados con pc (mouse,impresoras,etc).
No estoy muy segura si en italiano está bien esta traducción : azienda di investimenti di beni.
Gracias de antemano por vuestra gentileza. Gioconda ;-)
gioconda quartarolo
Uruguay
Local time: 06:12
impresa di materiali di consumo / vendita di periferici e accessori per il PC
Explicación:
In italiano si intende per "materiale di consumo" proprio i "consumibles". Se nel tuo testo si sta parlando di carta, tonner, ecc. il termine più adeguato mi sembra "materiali di consumo"; se si parla invece di stampanti, mouse, fax, schermi, ecc. penso che la traduzione più adeguata sia questa: "impresa che si occupa della vendita di periferici e accessori per il PC".

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2007-07-01 20:18:58 GMT)
--------------------------------------------------

Periferiche e accessori per il PC.
Periféricos (masc.) in spagnolo. Periferiche in italiano.
Respuesta elegida de:

María José Iglesias
Italia
Local time: 11:12
Grading comment
Ma. José , grazie ancora per la tua opzione che è stata la piú adatta alla mia traduzione.
E grazie a tutti!!!
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



Resumen de las respuestas recibidas
4 +2ver explicación
Maria Clara Canzani
4 +1impresa di materiali di consumo / vendita di periferici e accessori per il PC
María José Iglesias


Entradas de discusión: 2





  

Respuestas


13 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +2
ver explicación


Explicación:
En este caso, se trata de "consumabili", o sea todo aquello relacionado con la computación que se usa y repone (papel, cartuchos tinta, muoses, etc
Si se tratara de insumos en economía se usa la palabra en inglés INPUT, pero no en este caso
Espero haya sido útil!


--------------------------------------------------
Note added at 15 minutos (2007-07-01 18:17:49 GMT)
--------------------------------------------------

También se usa permanentemente FORNITURA para insumos....

Maria Clara Canzani
Argentina
Local time: 06:12
Trabaja en este campo
Idioma materno: español
Notas al usuario que envió la respuesta
Usuario que pregunta: Hola Chiara: gracias por tu pronta respuesta y por estar ahí un domingo!! Gioconda.

Usuario que pregunta: Gracias!! Ma. Assunta, siempre estás llí dispuesta a ayudar. Me parece mejor la opción FORNITURA. Un abrazo, Gioconda.

Usuario que pregunta: Grazie mille Angio, e buona settimana. Gioconda. ;-)


Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido  Maria Assunta Puccini: Exacto. !Feliz tarde! :-)
25 minutos

Coincido  Angie Garbarino
2 horas
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hora   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +1
impresa di materiali di consumo / vendita di periferici e accessori per il PC


Explicación:
In italiano si intende per "materiale di consumo" proprio i "consumibles". Se nel tuo testo si sta parlando di carta, tonner, ecc. il termine più adeguato mi sembra "materiali di consumo"; se si parla invece di stampanti, mouse, fax, schermi, ecc. penso che la traduzione più adeguata sia questa: "impresa che si occupa della vendita di periferici e accessori per il PC".

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2007-07-01 20:18:58 GMT)
--------------------------------------------------

Periferiche e accessori per il PC.
Periféricos (masc.) in spagnolo. Periferiche in italiano.

María José Iglesias
Italia
Local time: 11:12
Se especializa en este campo
Pts. PRO en la categoría: 22
Grading comment
Ma. José , grazie ancora per la tua opzione che è stata la piú adatta alla mia traduzione.
E grazie a tutti!!!
Notas al usuario que envió la respuesta
Usuario que pregunta: Ciao Ma. José, grazie mille per la tua risposta. Grazie pure a te Matteo, e tanto piacere. Gioconda.;-)


Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido  Matteo Ghislieri: sono d'accordo con "materiali di consumo", magari con "rivenditore di/fornitore di/impresa fornitrice di..."; per quanto riguarda stampanti, mouse, scanner, ecc., mi sembra più usato "periferiche", al femminile. Buon resto di serata. : )
39 minutos
  -> È vero. Periferiche. Grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La red de KudoZ es un lugar de encuentro para que los traductores y otras personas interesadas se ayuden mutuamente con la traducción de términos y frases cortas.


See also:

Your current localization setting

español

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search