KudoZ question not available

francés translation: latinoaméricain / ibéroaméricain au choix

Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en español:iberoamericano/Iberoamérica...
Traducción al francés:latinoaméricain / ibéroaméricain au choix
Aportado por: Katy Balan

16:44 Feb 15, 2007
Traducciones de español a francés [PRO]
Lingüística / organismes internationaux
Término o frase en español: iberoamericano/Iberoamérica...
Je suis en train de réviser une traduction, qui emploie "ibéro-américain" et "ibéro-amérique" pour iberoaméricaono et Iberoamérica...
Personnellement, j'ai toujours préféré la construction "latino-américain" et Amérique Latine...
qu'en pensez-vous?
Isabelle López T.
España
Local time: 08:48
latinoaméricain / ibéroaméricain au choix
Explicación:
Pueden utilizarse indistintamente ambos términos. Para decidirte por uno de los dos, puedes consultar el siguiente vínculo. El artículo -de procedencia argentina- explica muy bien el origen de ambas acepciones y sus connotaciones "ideológicas".

www.mindef.gov.ar/edna/biblioteca/coleccion/15_2001.htm

En España se prefiere "iberoamericano" porque subraya la herencia cultural de España.
Los "latinoamericanos" preferimos en general autodenominarnos así por razones obvias.
Respuesta elegida de:

Katy Balan
España
Local time: 08:48
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



Resumen de las respuestas recibidas
4 +1latinoaméricain/e, Amérique latine
franglish
4 +1latinoaméricain
Bridget Jean
3 +2(ver respuesta)
Eva Pérez
3 +2latinoaméricain / ibéroaméricain au choix
Katy Balan
5 -1sudamericain / Amerique du sud.
Mamie (X)
1 +2je pense comme toi
Emmanuel Sanjuan


Entradas de discusión: 10





  

Respuestas


13 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +1
latinoaméricain/e, Amérique latine


Explicación:
así se traduce

franglish
Suiza
Local time: 08:48
Idioma materno: alemán
Pts. PRO en la categoría: 4

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido  Julia*: Oui, avec un trait d'union dans "latino-américain".
1 hora
  -> Merci, Julia. Le Larousse l'écrit sans trait d'union,ainsi que beaucoup de sites, mais les opinions sont partagées
Login to enter a peer comment (or grade)

16 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +1
latinoaméricain


Explicación:
le terme "ibéroaméricain" n'existe pas dans le dictionnaire français.
Le Grand Larousse Espagnol-Français traduit "iberoamericano" par "latinoaméricain".

Bridget Jean
Reino Unido
Local time: 07:48
Idioma materno: francés

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido  Donatella Talpo: exactement
12 minutos

Coincido  Eva Pérez: Après avoir vu la précision, je suis d'accord avec le terme "latinoaméricain", je pensais qu'il s'agisait de traduire le terme français "ibéroaméricain!
35 minutos

Discrepo  Brigitte Gaudin: Faux, il existe dans le TLFi, Universalis et Larousse. Quant au Grand Larousse, il contient beaucoup d'erreurs de traduction.
1 hora
Login to enter a peer comment (or grade)

16 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +2
je pense comme toi


Explicación:
ibéro américain et surtout ibéro amérique ne conviennent pas du tout

Emmanuel Sanjuan
Local time: 08:48
Idioma materno: francés
Pts. PRO en la categoría: 8

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido  Claude Orquevaux (X): ok, c'est surtout une affaire politique, en fait l'Amérique Latine a été peuplée par d'autres peuples que ceux de la Pén. Ibérique (Italiens, Français..)
11 minutos

Coincido  Bridget Jean: non seulement ils ne conviennent pas, mais ils n'existent pas !
27 minutos
Login to enter a peer comment (or grade)

9 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +2
(ver respuesta)


Explicación:
Creo que se emplea Iberoamérica para el conjunto de los pueblos y países que conforman Centroamérica y Sudamérica, (incluidos los de habla portuguesas) mientras que Latinoamérica es un término posterior y sólo comprendería a los países de habla hispana. Voy a ver si consigo algo más de información.

--------------------------------------------------
Note added at 11 minutos (2007-02-15 16:56:15 GMT)
--------------------------------------------------

Esto es lo que he encontrado y es bastante interesante:

http://es.wikipedia.org/wiki/Latinoamérica

--------------------------------------------------
Note added at 24 minutos (2007-02-15 17:09:09 GMT)
--------------------------------------------------

Dependerá del contexto. Las cumbres que tienen lugar entre España y países de Sudamérica y Centroamérica se denominan "Iberoamericanas", aunque reconozco que el término "latinoamericano" se está extendiendo, pero sé que en España cuenta con muchos detractores. Sin embargo, he encontrado esta definición en la RAE que creo te puede ayudar:

iberoamericano, na.

Iberoamericano:

1. adj. Natural de alguno de los países de América que antes formaron parte de los reinos de España y Portugal. U. t. c. s.

2. adj. Perteneciente o relativo a estos pueblos y a España y Portugal.

Latinoamericano:

1. adj. Se dice del conjunto de los países de América colonizados por naciones latinas, es decir, España, Portugal o Francia.

En fin, que latinoamericano es mucho más general, por lo que se ve.

--------------------------------------------------
Note added at 49 minutos (2007-02-15 17:33:53 GMT)
--------------------------------------------------

C'est vrai qu'aujourd'hui, il s'agit d'une affaire plutôt politique que linguistique... en Espagne on emploi très souvent "iberoamericano" mais de moins en moins, à cause du terme "latinoamericano"... en tout cas, je pensais uniquement à l'origine du mot, pas aux aspects politiques!

Eva Pérez
Local time: 08:48
Idioma materno: español
Pts. PRO en la categoría: 7

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido  rodriguma (X): Centro y Suramérica, y México, cuya mayor parte está en NORTEAMÉRICA. Es más preciso iberoamericano, pero los franceses dicen latinoamericano, sin incluir a los quebequenses. Llegan a llamar "suramericanos" ¡a los mexicanos! No es política sino exactitud.
11 horas

Coincido  Brigitte Gaudin: Sí, depende del contexto el uso de uno u otro término.
16 horas
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hora   Nivel de confianza: Answerer confidence 5/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) -1
sudamericain / Amerique du sud.


Explicación:
Ça a été toujours comme ça en France.

Mamie (X)
España
Local time: 07:48
Trabaja en este campo
Idioma materno: francés, español
Pts. PRO en la categoría: 20

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Discrepo  rodriguma (X): Est-ce que les surinamiens sont des latino-américains ? La fréquence de l’erreur ne la justifie pas.
9 horas
Login to enter a peer comment (or grade)

15 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +2
latinoaméricain / ibéroaméricain au choix


Explicación:
Pueden utilizarse indistintamente ambos términos. Para decidirte por uno de los dos, puedes consultar el siguiente vínculo. El artículo -de procedencia argentina- explica muy bien el origen de ambas acepciones y sus connotaciones "ideológicas".

www.mindef.gov.ar/edna/biblioteca/coleccion/15_2001.htm

En España se prefiere "iberoamericano" porque subraya la herencia cultural de España.
Los "latinoamericanos" preferimos en general autodenominarnos así por razones obvias.

Katy Balan
España
Local time: 08:48
Idioma materno: español
Pts. PRO en la categoría: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido  Brigitte Gaudin: Más bien diría que el uso de uno u otro depende del contexto.
48 minutos

Coincido  Eva Pérez: ¡Muy interesante el artículo!
4 horas
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La red de KudoZ es un lugar de encuentro para que los traductores y otras personas interesadas se ayuden mutuamente con la traducción de términos y frases cortas.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search