Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:06 Feb 25, 2021 |
Traducciones de español a francés [PRO] Bus/Financial - Recursos humanos | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Respuesta elegida de: Antoine Dequidt Francia Local time: 22:48 | ||||||
Grading comment
|
Resumen de las respuestas recibidas | ||||
---|---|---|---|---|
4 | sous réserve de l'exécution satisfaisante des fonctions et des tâches |
|
Entradas de discusión: 1 | |
---|---|
sous réserve de l'exécution satisfaisante des fonctions et des tâches Explicación: je pense que "sous réserve" marque clairement la limite d'applicabilité de l'obligation contractuelle de l'employeur. Par ailleurs le terme "attestation de travail" désigne plutôt le document qui doit accompagner une attestation dérogatoire permettant de justifier un déplacement en période de restriction du droit de libre circulation des personnes. Dans le cas présent il s'agit de la délivrance d'un certificat d'embauche ou d'emploi. Le terme approprié est donc "attestation employeur" ou "certificat de travail" Ejemplos de uso:
|
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.