KudoZ question not available

francés translation: part proportionelle de débords d'armatures

Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en español:P.P. de solape
Traducción al francés:part proportionelle de débords d'armatures
Aportado por: Mélodie Duchesnay

06:07 Apr 9, 2014
Traducciones de español a francés [PRO]
Tech/Engineering - Ingeniería (general) / fondations
Término o frase en español: P.P. de solape
con p.p. de solapes de armaduras, con colocación de separadores prefabricados de hormigón o plástico
Emmanuelle GRANDCHAMP
Francia
Local time: 07:54
part proportionelle de débords d'armatures
Explicación:
P.P. signifie "parte proporcional"

Quelques définitions :

"- Parte proporcional de: separadores, despuntes y solapes (de tipo constructivo). Como no es fácil conocer el número de separadores que se van a colocar exactamente durante la obra. ni se puede conocer los despunles y solapes que se tendrán como consecuencia de la colocación y el ferrallado del acero. para poder tener en cuenta estos conceptos e incluidos como un sobrecoste de la unidad. se definen en la unidad de obra en forma de ¡ncremento porcentual de la medición del acero (corno material básico)."

"p.p. = parte proporcional: La medición incluye "parte proporcional" de lo indicado abajo, es decir, aunque no se encuentre totalmente medido se supone que existen desperdicios, separadores, etc."

PP désigne donc tout les matériaux utilisés mais dont les quantités ne peuvent pas être chiffrées : ici les "solapes" (extrémités des armatures qui seront perdues..).

Je n'ai trouvé aucun terme "officiel" pour qualifier les extrémités des armatures, je pensais à débords, extrémités ou chutes.

La part proportionelle a l'air d'être un concept très peu répandu sur ce que j'ai pu voir dans les devis, factures ou compte-rendu de chantiers en français. Tout au plus, ils parlent du calcul d'un pourcentage global de perte (entre 5 et 10%).

--------------------------------------------------
Note added at 1 día9 horas (2014-04-10 15:47:13 GMT)
--------------------------------------------------

PP a déjà été traduit sur ProZ, parfois par "partie".
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_french/construction_civ...
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_french/construction_civ...
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_french/construction_civ...
Respuesta elegida de:

Mélodie Duchesnay
Francia
Local time: 07:54
Grading comment
merci
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



Resumen de las respuestas recibidas
3profilés en acier
BERNARD DELS (X)
3part proportionelle de débords d'armatures
Mélodie Duchesnay


  

Respuestas


1 hora   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
profilés en acier


Explicación:
l'exemple est un peu courts, mais je crois que c'est cela, des pièces de jonction ou de supports des poutrelles et demi proutrelles

BERNARD DELS (X)
Francia
Local time: 07:54
Trabaja en este campo
Idioma materno: francés
Pts. PRO en la categoría: 76
Login to enter a peer comment (or grade)

1 día 9 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
part proportionelle de débords d'armatures


Explicación:
P.P. signifie "parte proporcional"

Quelques définitions :

"- Parte proporcional de: separadores, despuntes y solapes (de tipo constructivo). Como no es fácil conocer el número de separadores que se van a colocar exactamente durante la obra. ni se puede conocer los despunles y solapes que se tendrán como consecuencia de la colocación y el ferrallado del acero. para poder tener en cuenta estos conceptos e incluidos como un sobrecoste de la unidad. se definen en la unidad de obra en forma de ¡ncremento porcentual de la medición del acero (corno material básico)."

"p.p. = parte proporcional: La medición incluye "parte proporcional" de lo indicado abajo, es decir, aunque no se encuentre totalmente medido se supone que existen desperdicios, separadores, etc."

PP désigne donc tout les matériaux utilisés mais dont les quantités ne peuvent pas être chiffrées : ici les "solapes" (extrémités des armatures qui seront perdues..).

Je n'ai trouvé aucun terme "officiel" pour qualifier les extrémités des armatures, je pensais à débords, extrémités ou chutes.

La part proportionelle a l'air d'être un concept très peu répandu sur ce que j'ai pu voir dans les devis, factures ou compte-rendu de chantiers en français. Tout au plus, ils parlent du calcul d'un pourcentage global de perte (entre 5 et 10%).

--------------------------------------------------
Note added at 1 día9 horas (2014-04-10 15:47:13 GMT)
--------------------------------------------------

PP a déjà été traduit sur ProZ, parfois par "partie".
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_french/construction_civ...
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_french/construction_civ...
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_french/construction_civ...

Mélodie Duchesnay
Francia
Local time: 07:54
Trabaja en este campo
Idioma materno: francés, español
Pts. PRO en la categoría: 36
Grading comment
merci
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La red de KudoZ es un lugar de encuentro para que los traductores y otras personas interesadas se ayuden mutuamente con la traducción de términos y frases cortas.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search