This question was closed without grading. Reason: Errant question
Jan 25, 2013 11:20
11 yrs ago
Spanish term
Centros de Liquidación
Spanish to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
EDI, billing criteria
This may be from Mexico (or not). I'd like to know what Spanish speakers in general and Mexicans in particular understand when they see "Centros de Liquidación" without any further context, since all I have is this alphabetical list:
"Dto/Cargo 5
Dto/Cargo 6
Dto/Cargo 7
Dtos/Cargos totales
Encargado
Entregar directamente en los Centros de Liquidación
Envase desechable
Fecha AAK
Fecha ACE
..."
"Dto/Cargo 5
Dto/Cargo 6
Dto/Cargo 7
Dtos/Cargos totales
Encargado
Entregar directamente en los Centros de Liquidación
Envase desechable
Fecha AAK
Fecha ACE
..."
Proposed translations
(English)
4 +1 | Clearance centres/centers | Marie-Helene Dubois |
Proposed translations
+1
2 hrs
Clearance centres/centers
Hi Neil,
My initial thought (because I'm currently translating the law on financial supervision from French) was to think that this would be a clearing house, as in French it is 'organisme de liquidation' (in Spanish, a clearing house is a 'cámara de liquidación/compensación').
However, this is unlikely to be a finance translation as financial institutions rarely deal with 'envases' so I'm thinking that this could be a clearance centre (or center in US English). Many companies may have a central location where they sell - or manage the logistics for - their clearance goods (last season or coming up to their sell-by date or broken packaging or with slight defects).
Without more context, this would be what I would be inclined to use in this case.
Hope this helps
My initial thought (because I'm currently translating the law on financial supervision from French) was to think that this would be a clearing house, as in French it is 'organisme de liquidation' (in Spanish, a clearing house is a 'cámara de liquidación/compensación').
However, this is unlikely to be a finance translation as financial institutions rarely deal with 'envases' so I'm thinking that this could be a clearance centre (or center in US English). Many companies may have a central location where they sell - or manage the logistics for - their clearance goods (last season or coming up to their sell-by date or broken packaging or with slight defects).
Without more context, this would be what I would be inclined to use in this case.
Hope this helps
Note from asker:
Thanks for that MH :) I thought it would probably mean the second option (clearance goods centre) too, but it turned out to be an errant query. Thanks for your contribution ;) |
Peer comment(s):
agree |
Richard Hill
: A good possibility
1 hr
|
thanks Rich!
|
|
agree |
Marian Martin (X)
1 hr
|
disagree |
Billh
: You are confusing clearance with settlement. If this is stock exchange type term as y,ou suggest, without further context, it would be settlement. Not clearing.
5 hrs
|
Discussion