Glossary entry (derived from question below)
español term or phrase:
queda subrogado en...
danés translation:
indtræder i (rettigheder)
Added to glossary by
Rikke Stenlev
May 17, 2004 20:34
20 yrs ago
1 viewer *
español term
queda subrogado en...
español al danés
Jurídico/Patentes
Seguros
El Asegurador queda subrogado en los derechos y acciones que puedan corresponder al asegurado por hechos que hayan motivado la intervención de aquel y hasta el total del importe de los servicios prestados o abonados.
Proposed translations
(danés)
5 | indtræder i de rettigheder ... | Rikke Stenlev |
Proposed translations
1 hora
español term (edited):
queda subrogado en los derechos ...
Selected
indtræder i de rettigheder ...
Subrogarse en algo - indtræde i noget fx. en rettighed. (Juridisk ordbog, spansk-dansk - Torben Henriksen, 1991)
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs 13 mins (2004-05-18 08:47:30 GMT)
--------------------------------------------------
Hej igen - tocaya
Nej \"queda\" betyder her \"blive\" altså en form for fremtid, som bare kan oversættes med nutid på dansk - \"indtræder\".
Se evt. Søborg: Spansk grammatik til undervisning og oversættelse: paragraf 96: blive:\" \"ser\" anvendes i betydningen \"at blive\" sædvanligvis kun i passiv. I andre forbindelser anvender spansk andre verber, af hvilke de hyppigste er: ponerse, quedar(se), volverse .....\" (hvilket betyder at \"quedar\" her betyder det samme som \"ser\")
Kjær Jensen, Spansk basisgrammatik: blive: ex.: \"quedar confundido\" - blive forvirret.
Dette eksempel kan naturligvis ikke sammelignes med dit på anden måde end, at \"quedar\" betyder det samme.
Hvis quedar skal bruges som noget, der er tilbage, vil der stå noget der indikerer dette fx. \"sólo quedaron escombros de la casa\" (kun)eller \"se quedó en Madrid\" (stedet er angivet)
Bare skriv, hvis der er noget, der er uklart.
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs 1 min (2004-05-18 09:35:39 GMT)
--------------------------------------------------
Jeg tror, at der ca. står: \"Forsikringsgiver indtræder, af grunde der har motiveret hans deltagelse, i de rettigheder og (rets)krav, som måtte tilsvare forsikringstager, op til det samlede beløb af de ydede eller godtgjorte tjenester.\"
Jeg har byttet lidt om på rækkefølgen af sætningerne, men det må være meningen.
Altså at forsikringsgiveren er gået med til at forsikre forsikringstager af nogle grunde (som vi ikke kender), og at forsikringsgiver derfor indtræder i de rettigheder og krav, som tilsvarer forsikringstager - op til et beløb ....
Hvordan lyder det i forhold til resten?
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs 13 mins (2004-05-18 08:47:30 GMT)
--------------------------------------------------
Hej igen - tocaya
Nej \"queda\" betyder her \"blive\" altså en form for fremtid, som bare kan oversættes med nutid på dansk - \"indtræder\".
Se evt. Søborg: Spansk grammatik til undervisning og oversættelse: paragraf 96: blive:\" \"ser\" anvendes i betydningen \"at blive\" sædvanligvis kun i passiv. I andre forbindelser anvender spansk andre verber, af hvilke de hyppigste er: ponerse, quedar(se), volverse .....\" (hvilket betyder at \"quedar\" her betyder det samme som \"ser\")
Kjær Jensen, Spansk basisgrammatik: blive: ex.: \"quedar confundido\" - blive forvirret.
Dette eksempel kan naturligvis ikke sammelignes med dit på anden måde end, at \"quedar\" betyder det samme.
Hvis quedar skal bruges som noget, der er tilbage, vil der stå noget der indikerer dette fx. \"sólo quedaron escombros de la casa\" (kun)eller \"se quedó en Madrid\" (stedet er angivet)
Bare skriv, hvis der er noget, der er uklart.
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs 1 min (2004-05-18 09:35:39 GMT)
--------------------------------------------------
Jeg tror, at der ca. står: \"Forsikringsgiver indtræder, af grunde der har motiveret hans deltagelse, i de rettigheder og (rets)krav, som måtte tilsvare forsikringstager, op til det samlede beløb af de ydede eller godtgjorte tjenester.\"
Jeg har byttet lidt om på rækkefølgen af sætningerne, men det må være meningen.
Altså at forsikringsgiveren er gået med til at forsikre forsikringstager af nogle grunde (som vi ikke kender), og at forsikringsgiver derfor indtræder i de rettigheder og krav, som tilsvarer forsikringstager - op til et beløb ....
Hvordan lyder det i forhold til resten?
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Det lyder super!!! Nu kan selv jeg forstå, hvad de mener, så denne gang er det min tur til at sige: Det er dejligt, at der er nogle, der er så hurtige til at reagere, og som ved, hvad de snakker om!
TUSIND tak for hjælpen."
Discussion
Forsikringsgiver indtr�der i de rettigheder (og handlinger), der m�tte tilkomme forsikringstager for forhold der har motiveret dennes deltagelse, op til det samlede bel�b for de leverede eller godtgjorte ydelser.
Men sp�rgsm�let er, om det giver mening?
N�r der st�r 'QUEDA subrogado', er det s� ikke omvendt? Hvis ja, hvordan kan det s� overs�ttes?