Glossary entry

alemán term or phrase:

Abverfügung

español translation:

Diligencia de remisión

Added to glossary by Toni Castano
May 22, 2009 14:03
15 yrs ago
12 viewers *
alemán term

Abverfügung

alemán al español Jurídico/Patentes Gobierno / Política Investigaciones criminales
Es una carta de una Fiscalía a un Juzgado:
"Ich übersende hierzu den Vermerk des Kriminalkommissariats XX, die Abverfügung des Polizeikommissariats XX sowie Ihr Gesuch nebst Anlagen."
Del Vermerk no hay ni rastro, pero lo que hay de la susodicha Polizeikommissariat son la citación del testigo y el acta donde se recogen sus datos y su declaración. Por algún lado he visto que "abverfügen" es algo así como 'reenviar' o 'remitir', pero no sé si aquí pega... Estoy por poner "acta" o sencillamente "documento"... ¿Ustedes qué piensan?
Gracias.
Change log

May 28, 2009 09:51: Toni Castano Created KOG entry

Proposed translations

3 horas
Selected

Diligencia de remisión

En España y dentro de la jerga jurídica y también policial se utiliza la expresión "diligencia de remisión".

http://www.observatorioviolencia.org/upload_images/File/DOC1...
17.- DILIGENCIA DE REMISIÓN DEL ATESTADO AL ÓRGANO JUDICIAL.


--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2009-05-23 09:33:19 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.weihmann.net/kriminalistik/images/Bachelor/Module...
Die Studierenden kennen die Grundsätze der Aktenführung
im Strafermittlungsverfahren- Aktenwahrheit / Aktenklarheit
- Bericht
- Vermerk
- Protokoll
- Abschlussbericht / -vermerk
- Abverfügung an die StA
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias a ambos, son aportaciones muy valiosas."
13 minutos

despacho

Del verbo "despachar". A nivel policíaco aquí se maneja este término. ¡Suerte!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search