10:30 Jan 11, 2007 |
Traducciones de francés a español [PRO] Bus/Financial - Finanzas (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Respuesta elegida de: Eva Pérez Local time: 15:03 | ||||||
Grading comment
|
Resumen de las respuestas recibidas | ||||
---|---|---|---|---|
5 | los profanos |
| ||
3 +1 | vademécum dirigido a abogados (profesionales) no especializados en el campo (área) fiscal |
| ||
4 | Vademecun dirigido a no fiscalistas |
|
los profanos Explicación: tu traducción me gusta pero si quieres usar "profanos" me sentiré halagada |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
vademécum dirigido a abogados (profesionales) no especializados en el campo (área) fiscal Explicación: Un poco larga, pero... Profano me gusta, pero tendrías que añadir la parte fiscal: "vademécum dirigido a los profanos en el área fiscal" Saludos |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Vademecun dirigido a no fiscalistas Explicación: El término "fiscalista", tal cual, se emplea habitualmente en grandes despachos de abogados españoles especializados en derecho fiscal. Por experiencia propia en uno de esos despachos, creo que poco a poco el término "fiscalista" o "no fiscalista" va ganando terreno a otros como "Experto Fiscal", etc. Se puede comprobar en las páginas web de grandes despachos (Garrigues) y asesorías, y en prensa. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.