Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
cover stock
Spanish translation:
papel para cubiertas
Added to glossary by
Veronica Vazquez
Feb 22, 2008 11:47
16 yrs ago
3 viewers *
English term
cover stock
English to Spanish
Marketing
Marketing
Brand new business card designs - 4-color process, 2-sided, high-gloss cover stock.
Proposed translations
(Spanish)
4 +2 | papel para cubiertas | Darío Giménez |
5 -1 | plastificado (brillo) | Ángel Domínguez |
3 -1 | material de cobertura | Dolores Vázquez |
Proposed translations
+2
3 mins
Selected
papel para cubiertas
Normalmente es cartulina, cartón o cartoncillo y, en este caso, estucado "alto brillo" (high-gloss)... :-)
--------------------------------------------------
Note added at 15 minutos (2008-02-22 12:03:02 GMT)
--------------------------------------------------
El nombre "stock cover" se utiliza porque es un tipo de papel de alto gramaje que suele emplearse para encuadernar libros o cuadernos en rústica, o para la realización de carpetas, de ahí lo de "cover" (cubiertas, tapas). En español no se suele diferenciar y se especifica como otro papel o cartón cualquiera, según sea su acabado (mate, satinado, estucado a una cara o a dos caras), según su gramaje y otros criterios.... :-)
--------------------------------------------------
Note added at 18 minutos (2008-02-22 12:05:58 GMT)
--------------------------------------------------
Yo lo traduciría así:
Tarjetas impresas en cuatricomía por las dos caras sobre estucado alto brillo.
--------------------------------------------------
Note added at 15 minutos (2008-02-22 12:03:02 GMT)
--------------------------------------------------
El nombre "stock cover" se utiliza porque es un tipo de papel de alto gramaje que suele emplearse para encuadernar libros o cuadernos en rústica, o para la realización de carpetas, de ahí lo de "cover" (cubiertas, tapas). En español no se suele diferenciar y se especifica como otro papel o cartón cualquiera, según sea su acabado (mate, satinado, estucado a una cara o a dos caras), según su gramaje y otros criterios.... :-)
--------------------------------------------------
Note added at 18 minutos (2008-02-22 12:05:58 GMT)
--------------------------------------------------
Yo lo traduciría así:
Tarjetas impresas en cuatricomía por las dos caras sobre estucado alto brillo.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias!!!"
-1
3 mins
material de cobertura
Una sugerencia.
Reference:
Peer comment(s):
disagree |
Darío Giménez
: En este caso se está refiriendo al tipo de papel con el que están impresas las tarjetas... :-)
0 min
|
-1
9 mins
plastificado (brillo)
Esto lo he hecho varias veces con algunos diseños. En algunos casos se aplica un plastificado a la pieza impresa, que puede ser mate o, en este caso, brillo (high-gloss).
Otra posibilidad puede ser "barniz brillo", aunque no creo que sea el caso.
Otra posibilidad puede ser "barniz brillo", aunque no creo que sea el caso.
Peer comment(s):
neutral |
Darío Giménez
: Plastificado suele ser "laminated". Y barniz, "varnish". Yo creo que es simplemente la calidad del acabado del papel, lo que se llama un "estucado alto brillo", que casi parece plastificado.... :-)
3 mins
|
disagree |
Tomás Cano Binder, BA, CT
: Perdón compañero. En este caso el "cover stock" es una clase de gramajes de papel, una cartulina. No tiene por qué ser laminada ni estucada.
54 mins
|
Something went wrong...