Glossary entry

English term or phrase:

cover stock

Spanish translation:

papel para cubiertas

Added to glossary by Veronica Vazquez
Feb 22, 2008 11:47
16 yrs ago
3 viewers *
English term

cover stock

English to Spanish Marketing Marketing
Brand new business card designs - 4-color process, 2-sided, high-gloss cover stock.

Proposed translations

+2
3 mins
Selected

papel para cubiertas

Normalmente es cartulina, cartón o cartoncillo y, en este caso, estucado "alto brillo" (high-gloss)... :-)

--------------------------------------------------
Note added at 15 minutos (2008-02-22 12:03:02 GMT)
--------------------------------------------------

El nombre "stock cover" se utiliza porque es un tipo de papel de alto gramaje que suele emplearse para encuadernar libros o cuadernos en rústica, o para la realización de carpetas, de ahí lo de "cover" (cubiertas, tapas). En español no se suele diferenciar y se especifica como otro papel o cartón cualquiera, según sea su acabado (mate, satinado, estucado a una cara o a dos caras), según su gramaje y otros criterios.... :-)

--------------------------------------------------
Note added at 18 minutos (2008-02-22 12:05:58 GMT)
--------------------------------------------------

Yo lo traduciría así:
Tarjetas impresas en cuatricomía por las dos caras sobre estucado alto brillo.

Peer comment(s):

agree Tomás Cano Binder, BA, CT : Exactamente. Nosotros solemos hablar más de "papel de portada" (lo llevamos traduciendo así 10 años), pero sí, es cierto que se suele decir también "para cubiertas".
1 hr
Sí, lo importante es que es un papel de alto gramaje, normalmente. ¡Gracias! :-)
agree Bubo Coroman (X) : ¿qué sabor tiene la cuatricomía? :-)
2 hrs
Pues mezcla de tuttifrutti y stracciatella, pero un poco más amargo... :-D
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias!!!"
-1
3 mins

material de cobertura

Una sugerencia.
Peer comment(s):

disagree Darío Giménez : En este caso se está refiriendo al tipo de papel con el que están impresas las tarjetas... :-)
0 min
Something went wrong...
-1
9 mins

plastificado (brillo)

Esto lo he hecho varias veces con algunos diseños. En algunos casos se aplica un plastificado a la pieza impresa, que puede ser mate o, en este caso, brillo (high-gloss).

Otra posibilidad puede ser "barniz brillo", aunque no creo que sea el caso.

Peer comment(s):

neutral Darío Giménez : Plastificado suele ser "laminated". Y barniz, "varnish". Yo creo que es simplemente la calidad del acabado del papel, lo que se llama un "estucado alto brillo", que casi parece plastificado.... :-)
3 mins
disagree Tomás Cano Binder, BA, CT : Perdón compañero. En este caso el "cover stock" es una clase de gramajes de papel, una cartulina. No tiene por qué ser laminada ni estucada.
54 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search