Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
01:41 Aug 25, 2001 |
Traducciones de inglés a español [PRO] Art/Literary | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Respuesta elegida de: tazdog (X) España Local time: 06:00 | ||||||
Grading comment
|
Resumen de las respuestas recibidas | ||||
---|---|---|---|---|
na | de repente, sacaron la/una pipa de agua |
|
de repente, sacaron la/una pipa de agua Explicación: Bong is normally used in a drug-related context: La mayoría de las personas que la consumen la enrollan en forma de cigarrillo (conocido como canuto, churro, carrucho, o moto) o la fuman en una pipa. Existe una pipa que filtra el humo con agua que se conoce en inglés como "bong". (http://www.nida.nih.gov/MarijBroch/Spanish/parents7-10-sp.ht... BONGS. Madera, Pipa de agua fabricáda en madera de pino y caña para la mejora del sabór. Consultar. ... freegrow.pasguorz.com/fgparafernalia.htm And yes, to whip out can be translated as "sacar de repente" Hope it helps. As above, and Collins |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.