Cue Card

español translation: Chuleta

Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en inglés:Cue Card
Traducción al español:Chuleta

10:46 Aug 23, 2001
Traducciones de inglés a español [No PRO]
Art/Literary
Término o frase en inglés: Cue Card
On a movie set the director talks about using "cue cards" to help the actors remember their lines. Is there any neat way of rendering this in Spanish. I know we say "chuletas" in Spain for the bits of paper you use in exams, but how about on a film set? ¿Carteles? ¿Cartulinas? ¿Fichas?

Thanks

DESMOND
Desmond
Tienes razón.
Explicación:

Te copio un enlace de España:

En televisión hay un recurso que se llama "chuleta". Es una cartulina con las pautas escritas y la cual te hace mucho más seguro y fácil el trabajo. Desde que René Brea, mi productor general, me obligó a usarlas, me siento más cómodo, sobre todo que tenemos una estrella cubriendo ese campo, que se llama Mariel Sánchez. (Dejo constancia de que este crédito no tiene nada que ver con los panecillos de nata que, a veces, me manda doña Josefa, su madre, desde Barahona).
http://www.elsiglo.net/anteriores/11m/freddy.htm.

Espero haberte ayudado.
Respuesta elegida de:

Davorka Grgic
Local time: 13:11
Grading comment
Gracias por la información - iba a ponerme en contacto con una amiga mía que trabaja en la TV aquí en Valencia, pero al final me has solucionado el problema con tu "Insider information".

¡Gracias!

DESMOND
2 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



Resumen de las respuestas recibidas
naTarjetas Apuntadoras
cebice
naTienes razón.
Davorka Grgic


  

Respuestas


31 minutos
Tarjetas Apuntadoras


Explicación:
In the theather, "prompter" is apuntador

cebice
Estados Unidos
Local time: 06:11
Idioma materno: español
Pts. PRO en el par de idiomas: 160
Login to enter a peer comment (or grade)

37 minutos
Tienes razón.


Explicación:

Te copio un enlace de España:

En televisión hay un recurso que se llama "chuleta". Es una cartulina con las pautas escritas y la cual te hace mucho más seguro y fácil el trabajo. Desde que René Brea, mi productor general, me obligó a usarlas, me siento más cómodo, sobre todo que tenemos una estrella cubriendo ese campo, que se llama Mariel Sánchez. (Dejo constancia de que este crédito no tiene nada que ver con los panecillos de nata que, a veces, me manda doña Josefa, su madre, desde Barahona).
http://www.elsiglo.net/anteriores/11m/freddy.htm.

Espero haberte ayudado.


    ver arriba
Davorka Grgic
Local time: 13:11
Idioma materno: croata, español
Pts. PRO en el par de idiomas: 905
Grading comment
Gracias por la información - iba a ponerme en contacto con una amiga mía que trabaja en la TV aquí en Valencia, pero al final me has solucionado el problema con tu "Insider information".

¡Gracias!

DESMOND
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La red de KudoZ es un lugar de encuentro para que los traductores y otras personas interesadas se ayuden mutuamente con la traducción de términos y frases cortas.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search