Mar 28 17:34
1 mo ago
23 viewers *
English term

pcs

English to Spanish Other Business/Commerce (general)
Context:

Share capital
Share capital 0.00 €
Number of shares: 100 pcs

What does pcs stand for?

Thanks
Change log

Mar 28, 2024 17:34: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Pablo Cruz

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

ezpz Mar 30:
Es "pieces"/unidades como dice Víctor Primero porque está en lowercase.
Y segundo pq no tiene sentido remarcar el tipo de acciones cuando la categoría está a la izquierda de los dos puntos.

Si el texto tiene origen en un lugar como India, tiene sentido que el autor use la palabra "pcs" en vez de "units" o simplemente "shares", porque en el inglés de allá se hace un uso ambiguo de esta palabra pieces.

Acciones con "derecho a participación en beneficios" no se abrevia, y menos aún en minúscula.
Maria Iglesia Ramos (asker) Mar 28:
Gracias Víctor por tu recomendación. Patina puso el término en inglés. La traducción habría de ser a español.
Puedes esperar a oír algunas opiniones más autorizadas, porque hablo casi al tuntún (de ahí que no lo plantee como respuesta), pero me parece a mí que va a ser eso. Creo que aparece en los formularios que te puse como referencia en una pregunta tuya anterior, no recuerdo cuál ahora mismo...
Maria Iglesia Ramos (asker) Mar 28:
Entonces puedo traducirlo simplemente como "Número de acciones: 100 unidades" para evitar la redundancia.
Coincido con Victor. Creo que son unidades(pieces). Serían 100 acciones
Maria Iglesia Ramos (asker) Mar 28:
@Victor Could it be "potential common shares (PCS)? Acciones Comunes Potenciales?

Therefore, can this be expressed as 100 acciones comunes potenciales (PCS)? Or should the Spanish acronym be used of ACP?
no sé si hay una traducción precisa, pero se refiere a unidades, entiendo yo. O sea, 100 acciones.

Proposed translations

2 days 59 mins
Selected

unidades o acciones

Es la abreviatura de "pieces". Yo traduciría la frase como:
Cantidad de acciones: 100
No agregaría nada más, ya que "unidades" queda extraño... pero no es incorrecto si lo agregas.
Suerte!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks"
2 hrs

participation certificates

A participation certificate (PC ) is usually a bearer instrument securitizing its holders the right to share in the distributable profits of the issuing company and in liquidation proceeds, it carrying no voting rights and commonly not entitling its holders to preemptive rights .

What are participation certificates? - Pecunica
Note from asker:
Habría que saber si se debe usar la forma completa de "certificados de participación" y entre paréntesis el acrónimo (PCS)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search