This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jan 28, 2022 12:45
2 yrs ago
41 viewers *
English term

sticker

English to Spanish Other General / Conversation / Greetings / Letters chats
son las pequeñas imágenes que podemos insertar en un chat para expresar ideas, sentimientos, etc

A menudo se traduce como " pegatina "
Busco una alternativa a ese nombre . Tampoco deseo dejarlo en inglés.

Observar que sticker no es sinónimo de emoticono

Discussion

Angel Llacuna (asker) Jan 29, 2022:
como la traducción es para España, finalmente usaré "pegatina", aunque el término no me gusta
abe(L)solano Jan 29, 2022:
El problema es que si tu material va para varios países, no hay mejor término que "sticker". Hasta El País lo usa.
https://elpais.com/tecnologia/2018/12/17/actualidad/15450488...
https://www.xataka.com/basics/como-usar-tus-stickers-persona...

Si es para España por supuesto "pegatina" es lo que toca.
Angel Llacuna (asker) Jan 29, 2022:
los emojis, también llamados emoticonos, son un concepto diferente al de stickers.

Proposed translations

+2
19 mins

calcomanía

En Chile le dicen calcomanía, aunque el término sticker también lo usan.
Peer comment(s):

neutral François Tardif : ¿Le dicen calcomanía a las imágenes que se puede insertar en un chat? Tus referencias hablan solo de calcomanía material, no la de forma virtual como lo pregunta Angel...
3 hrs
También les dicen calcomanía, pero es más común usar la palabra sticker. https://support.google.com/youtube/answer/7288782?hl=es-419
agree Yaotl Altan
5 hrs
agree Nicolas Saez : A mi me parece perfectamente válida la traducción como "calcomanía", es un galicismo ya establecido. Dicho esto, el anglicismo "sticker" es mucho más frecuente en redes sociales como facebook o whatsapp.
1 day 9 hrs
Something went wrong...
+2
26 mins

etiqueta

Etiqueta puede ser una opción, aunque para reder sociales etiqueta tiene otro significado. Yo lo dejaría como "sticker" ya que ese es el nombre utilizado por todos.
Peer comment(s):

agree Nadine Epstein
44 mins
agree Natalia Pedrosa
1 day 17 hrs
Something went wrong...
+1
1 hr

pegotín

https://www.rae.es/damer/pegotín#:~:text=1.,o texto, especia...
Aunque yo lo dejaría en inglés en cursiva: "sticker".
Peer comment(s):

agree François Tardif : De acuerdo, dejar sticker en cursiva. Pegotín es un uruguayismo.
2 hrs
Exacto; demasiado local. Gracias, François.
Something went wrong...
8 hrs

emoji

Según la RAE:
Emoji: 1. m. Pequeña imagen o icono digital que se usa en las comunicaciones electrónicas para representar una emoción, un objeto, una idea, etc.
Peer comment(s):

agree François Tardif
3 hrs
Gracias, François:)
disagree abe(L)solano : ¡Para nada! los stickers tienen movimiento, cualquiera con un smartphone sabe que los stickers son distintos de los emojis.
10 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search