Aug 31, 2021 07:17
2 yrs ago
19 viewers *
English term

vacuum damage

English to Spanish Tech/Engineering Engineering (general) Aparato de aire acondicionado
Buenos días,

En un manual de instalación de aparatos de aire acondicionado, me encuentro con la expresión VACUUM DAMAGE.
¿Alguien me puede decir a qué se refieren? ¿Se trata de un error?
Muchas gracias por la ayuda.

"Procedures of special vacuum drying are as follows:
1.
Vacuum drying for 1 hour.
2.
Vacuum damage, filling nitrogen to reach 0.5Kgf/cm2 .
Because nitrogen is dry gas, vacuum damage could achieve the effect of vacuum drying, but this method could not achieve drying thoroughly when there is too much moisture."

Discussion

This not an error but a procedure The second vacuum damage, filling nitrogen to 0.5Kgf/cm2.
Because nitrogen is dry gas, vacuum damage could achieve the effect of vacuum drying, but this method could not achieve drying thoroughly when there is too much moisture. Therefore, special attention shall be drawn to prevent the entering of water and the formation of condensate water.

c. The second vacuum drying 1 hour.
It is qualified when vacuum degree is under -755mmHg; if the vacuum degree is still above -755mmHg within 2 hours drying, please repeat the procedures of “vacuum damage---vacuum drying”.

Proposed translations

+2
3 hrs
Selected

ruptura del vacío

Es un error de traducción al inglés, utilizando una palabra parecida a la normal. Las expresiones extremadamente usadas en inglés para referirse a situaciones en procedimientos donde se inyecta algún gas (o se varía otra condición) para comenzar a elevar la presión desde una situación de vacío (presión subatmosférica) hasta presión atmosférica o superior son "vacuum break", "to break the vacuum", "vacuum breakdown" y derivados, como "vacuum breaker", etc.

Por ejemplo, ver la cantidad de estas expresiones en:
https://www.linguee.com/english-spanish/search?source=auto&q...
donde también se ven las traducciones normales como "ruptura del vacío", etc.

Para situaciones donde se pasa de situaciones de vacío a presiones algo mayores sin salir de vacío, se habla de "deterioro del vacío" (no es este el caso), especialmente si ocurre en forma no intencional.

"Vacuum damage" solo se utiliza para referirse a situaciones de daños a equipos causados por el vacío; es una expresión muy común pero con un significado muy distinto.

En los manuales que contienen el texto de muestra se ve que el inglés es de baja calidad.

En otros manuales veo que se utiliza "vacuum breakdown" para el mismo procedimiento. Ejemplo: https://www.daikinac.com/content/assets/DOC/InstallationManu...
Peer comment(s):

agree Paulo Gasques
2 hrs
agree Z-Translations Translator
13 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
19 hrs

[reparación]/[solución] [a daños al]/[a problemas en el] sistema de vacío

Cuando hay daños en los sistemas de vacío (como puede ser el caso de un sistema de A/A), se recomienda el uso de nitrógeno debido a que elimina la humedad. También es recomendado, por la misma razón, si los trabajos se efectúan en la temporada de lluvia o si los trabajos de instalación/reparación se prolongan por un tiempo tan largo que pueda crearse condensación en la tubería. El nitrógeno ayuda a mantener seco y limpio el sistema.

https://www.montanainstruments.com/help/Using-Nitrogen/

Como lo menciona el documento a traducir, la limpieza con nitrógeno es un paso adicional, necesario/recomendado en condiciones específicas. Hay procedimientos para ello:
https://www.achrnews.com/articles/85492-guidelines-for-flush...

En definitiva, un "vacuum damage" está referido a una falla en el correcto vacío del sistema, que puede ser no solo por fugas sino también por humedad o contaminación; sin embargo, en el contexto y para que el término en ambas apariciones tenga sentido en español, sugiero agregar algo que lo defina como la falla que es.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search