This question was closed without grading. Reason: Aucune réponse acceptable
Jul 16, 2020 10:30
3 yrs ago
41 viewers *
français term

santé digitale et numérique

français vers anglais Médecine Médecine : soins de santé
Memorandum and articles

"La Société a notamment pour objet, en France ou à l’étranger :

- la création, développement et l’exploitation de capteurs connectés et de dispositifs médicaux, la création ou le développement de logiciels, d’applicatifs, de systèmes embarqués, la recherche et le développement d’innovations brevetables, la validation clinique des produits développés par la société, l’ingénierie, la fabrication, la vente, l’exploitation par tous moyens commerciaux et techniques, les montages commerciaux et financiers, les licences et partenariats de dispositifs destinées notamment à la santé digitale et numérique ;

- toutes les prestations, services et conseils liés aux activités sus mentionnées ;

-   plus généralement, toutes opérations industrielles, commerciales et financières, mobilières ou
immobilières pouvant se rattacher directement ou indirectement à l’objet social ..." etc.

If you search on this you find this site: https://www.uniha.org/filiere/sante-digitale-et-numerique/

... they have clearly "proudly" adopted this term and like it. I actually sent an email to one of those people asking him if he could possibly explain what they mean by it. I haven't received a reply.

I'm not the only person to be slightly bemused by this term: there's an article here (https://www.dsih.fr/article/2793/digital-ou-numerique-la-fin... ) by a medical IT (?) person, saying that digital, although usually anglicism, therefore redundant in this expression, also means "relating to fingers" and therefore may suggest "the human dimension".

It'd be nice to know what connotations might be suggested by this for any French medical specialists... could it possibly be that it's just a bit, um, silly?

Discussion

Mpoma (asker) Jul 20, 2020:
Anyone care to post an answer? Sorry, but I don't think any of the present answers are close enough. Not wanting to close without grading, so inviting anyone who feels like it to add an answer in view of the response from the person from the organisation which uses this slogan (see my last post)...
SafeTex Jul 16, 2020:
@ Mpoma thanks for taking the time to share the answer with us. That was a tough one as even the context did not give it away but rather mislead. As you said, Cyril was on the right track then.
Mpoma (asker) Jul 16, 2020:
From the horse's mouth I sent an email to another person in that organisation... who got back to me. Curiously, but not that surprisingly, in his email he actually used the precise phrases in the article linked in my second link... which is an article attempting to understand the meaning of the "catchphrase" of the organisation itself.

The expression, in fact, has nothing to do with the pre-anglicism meaning of the FR adjective digital (I speculated earlier that it might relate to the highly trained fingers of health care experts, connoting a "human" dimension).

More banal, it supposedly draws a distinction between technological change (implemented by engineers) and what I would call changes in working culture (brought about by changing ways of working of health professionals... using the whole panoply of digital technology). So Cyril T's instinct is pretty much right. To translate this into English is tricky, obviously, but it'd be something like "digital health care working culture and digital health technology", maybe.
liz askew Jul 16, 2020:
E-santé - Irdeswww.irdes.fr › documentation › syntheses › e-santePDF
Le terme de e-santé (e-health en anglais) - avec ses équivalents : télésanté, santé numérique, santé connectée. - désigne tous les domaines où les ...
Cyril Tollari Jul 16, 2020:
I meant tech-based health. Tech-based health relies on digital.

Not suggesting a translation. Just trying to explain the two different meanings.
Mpoma (asker) Jul 16, 2020:
@CyrilT OK, so to inject your solution, "tech relies on digital" in this quote, and for the expression in the question, "tech and digital health"? This doesn't convey much to me in English, and doesn't connote much in the way of "dimension humaine et organisationnelle".

Of course the writer of that article may also not actually be right. He noted the change of name of this medical faculty and speculates on the meaning of the expression. We are also free to speculate on it, should we so desire.
Cyril Tollari Jul 16, 2020:
I read your second article. The French word "digital" is defined. I think the writer of the article means "tech".

"Adosser un processus ou une organisation à des technologies numériques ne consiste pas à les numériser. C’est en transformer les usages à base de logiciels et d’équipements numériques divers. En ce sens, le digital s’appuie sur le numérique. Le digital concerne l’usage des technologies dans sa dimension humaine et organisationnelle."

Proposed translations

+1
13 minutes

digital health

I don't know why they've used the English and French words. Your reference says "La présence de ces deux mots ensemble montre clairement qu’ils ont dans notre contexte des significations distinctes," but doesn't explain what this difference is.

There may be subtle nuances of meaning between the two terms in French, but I don't think they're worth bothering about for translation purposes.

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2020-07-16 10:47:10 GMT)
--------------------------------------------------

I'm wondering now whether I've understood the purpose of your question. Are you asking why they've used two words instead of one, or simply what digital health is? Well, here's your answer:
http://www.zdnet.com/article/what-is-digital-health/
Note from asker:
If you don't think it's worth bothering with that's your choice. I've asked this question because I do think it's worth bothering with. Actually that reference explains the "human dimension" thing under "Un processus ne se numérise pas", but if, unlike me, you don't think it's worth bothering with, why bother reading that?
Peer comment(s):

agree Cyril Tollari : Numérique and digital have two different meanings in the ST, but I think the EN word digital covers both meanings.
12 minutes
Thanks! Just out of interest, can you explain the difference in the source text?
Something went wrong...
20 minutes

digital health

You could do worse than look at the Wikipedia entry for a definition. I think the article is of general interest and not highly technical, so I would stick with the generic 'digital health'

Note from asker:
The whole point is that "numérique" and "digital" are two different words in French, which they have chosen to use together.
Something went wrong...
+2
24 minutes

digital and e-health

To use two words instead of only one term, one could use digital and e-health
Note from asker:
Thanks, but I think this is a blind alley. The adjective "digital" in French has nothing to do with technology. By deliberately including this word in the expression they are highlighting a contrast, between "digital health", "e-health", etc. etc. and something else.
Peer comment(s):

agree liz askew : https://www.linkedin.com/pulse/digital-health-vs-ehealth-foc...
1 heure
Thank you
agree Michael Roberts
19 heures
Thank you
Something went wrong...
48 minutes

digital and numeric health

Hello
I've not had the time to look at the comments and discussion but I think it's this, with numeric meaning "looking at the numbers" (statistics)
Note from asker:
The French adjectif "digital" never means that. In fact it relates only to fingers, if it is not an ill-construed and horrid anglicism. See my discussion point.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search