Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
non-record
Spanish translation:
documento no oficial (de la empresa / entidad)
Added to glossary by
Sabrina Esteves
Mar 13, 2019 13:31
5 yrs ago
12 viewers *
English term
non-record
English to Spanish
Other
IT (Information Technology)
Data Governance
Hi there! Does anyone know the Spanish equivalent for this term?
Context: As a non-record has no ongoing business or legal value, it does not need to be retained.
My try is : documento prescindible
What do you think?
Thanks to all!
Context: As a non-record has no ongoing business or legal value, it does not need to be retained.
My try is : documento prescindible
What do you think?
Thanks to all!
Proposed translations
(Spanish)
3 | documento no oficial (de la empresa / entidad) | Carlos Morales |
2 +2 | no vinculante (legalmente) | Pablo Cruz |
Proposed translations
4 mins
Selected
documento no oficial (de la empresa / entidad)
Mi sugerencia.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks!!!!"
+2
4 mins
no vinculante (legalmente)
Es la opción que dieron en esta pregunta inglés-alemán (ver explicaciones en inglés).
Saludos
https://www.proz.com/kudoz/english-to-german/law-general/630...
"Non-record information is recorded information, regardless of medium or characteristics, that does not constitute a “Record” (defined below) such as working papers, convenience copies of records, reference material and unpublished, non-approved drafts or versions."
"A record isrecorded information, regardless of medium or characteristics, created or received, that is the single, accurate source of information in connection with the transaction of business or in pursuance of legal obligations."
Peer comment(s):
agree |
Juan Gil
2 hrs
|
Gracias Juan, saludos!
|
|
agree |
JohnMcDove
4 hrs
|
Gracias John, salud
|
Something went wrong...