Glossary entry

English term or phrase:

pocket feeder

German translation:

Zellenradschleuse

Added to glossary by Heike Holthaus
Jul 5, 2018 15:33
5 yrs ago
3 viewers *
English term

pocket feeder

English to German Tech/Engineering Engineering (general) Wood processing / pulp
...wherein the first feeding device is a *** pocket feeder***.

From https://worldwide.espacenet.com/publicationDetails/biblio?CC...

I suppose it is something like this http://processco.net/web/images/7037_289_Pocket Feeder .pdf

The company has a German website, but the product descriptions are in English.

What is this called in German?

Thanks,

Heike

Discussion

Heike Holthaus (asker) Jul 6, 2018:
@ Steffen Da kann ich nur sagen: Scheuklappen...
Too many irons in the fire :(
Rolf Keller Jul 6, 2018:
@RRR Ich bin Anfänger und weiß deshalb nicht, wo ich dein völlig unverständliches "Übersetzer wie die Bildung = wissen / suchen, wo es steht." recherchieren soll. :-P
Steffen Walter Jul 5, 2018:
@Heike In deinem Patent stehen unter "Description" ja auch die englischen Synonyme: "[0030] The feeding device 12 may be for example a pocket feeder, which is also called as [sic!] rotary feeder, rotary valve feeder or rotary airlock feeder."

Und bei der Glossarsuche nach "rotary airlock feeder" (in beiden Sprachrichtungen) erscheint der Eintrag https://www.proz.com/kudoz/german_to_english/mechanics_mech_...

Siehe auch https://www.proz.com/kudoz/english_to_german/materials_plast... und https://www.proz.com/kudoz/english_to_german/mechanics_mech_... (vergleichende Suche nach "Zellenradschleuse").
Renate Radziwill-Rall Jul 5, 2018:
Nee Katja ich habe Heike gar nicht recherchiert: wie oben, ich zitiere: "ich weiss ja nicht, ob Du eine Anfängerin bist"
Katja Schoone Jul 5, 2018:
@RRR Jetzt hast du aber schlecht recherchiert: Heike Holthaus, Mitglied seit 2012.
Renate Radziwill-Rall Jul 5, 2018:
Heike, dann hast Du meinen Beitrag nicht gelesen. Ich habe Dir nur den Weg aufgezeigt, ich weiss ja nicht, ob Du eine Anfängerin bist. Ich selbst hatte keine Zeit, die Forschung selbst anzustellen.
Heike Holthaus (asker) Jul 5, 2018:
@ RRR Andritz war nur ein Beispiel, und glaubst Du wirklich, dass ich meine Suche auf diese Webseite beschränkt habe und dann Euch die Arbeit machen lasse??
Renate Radziwill-Rall Jul 5, 2018:
Sollte Heike die gewählte Übersetzerin sein, dann müssten sie ihr alle Doks zur Verfügung stellen, damit sie solche Fragen gar nicht erst hat. Anscheinend haben sie das nicht getan. Ich hasse einfach dieses deutsche Gehabe, dass man in einer deutschen Firma anruft und nur Englisch sprechen darf. Wo bleibt denn unsere Identität?
Katja Schoone Jul 5, 2018:
@ RRR Vielleicht sind die nicht blöd, sondern lassen es gerade übersetzen?
Renate Radziwill-Rall Jul 5, 2018:
Folgender Weg Wenn Andritz so blöd ist und alles nur in Englisch veröffentlicht, bleibt Dir nichts anderes übrig, als woanders zu suchen. Du betrachtest also das Produkt, den Ausdruck und suchst andere Hersteller, ich weiss, das ist Kleinarbeit, führt aber zum Erfolg. Übersetzer wie die Bildung = wissen / suchen, wo es steht. Das nennt sich "research".

Proposed translations

+3
53 mins
Selected

Zellenradschleuse

habe ich über Englisch > Russisch > Deutsch gefunden.

Keine Ahnung, ob es bei dir passt ;-)

Aber ich wollte es nicht unerwähnt lassen.
Note from asker:
Hallo Katja, das hatte ich auch gefunden (über rotary pocket feeder -> rotary feeder). Hab mich aber vom ersten Bild oben rechts verunsichern lassen, da es nicht mit dem auf der Englischen Seite übereinstimmte.
Peer comment(s):

agree Thomas Haller : ¡Me madrugaste!
4 mins
;-)
agree Kim Metzger : Also known as a rotary pocket feeder https://www.cpm.net/equipment/feeders-ancillary-products/cha...
47 mins
Gracias, guapo
agree Steffen Walter : In dem von Heike angegebenen Patent finden sich unter "Description" ja auch die englischen Synonyme: "[0030] The feeding device 12 may be for example a pocket feeder, which is also called as rotary feeder, rotary valve feeder or rotary airlock feeder."
4 hrs
Danke für die Bestätigung und LG.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you"
+1
57 mins

Zellenradschleuse

Peer comment(s):

agree Katja Schoone : Sach ich doch ;-)/no te preocupes, no lo tomé mal.
1 min
No es plagio, estaba investigando y no me di cuenta. Saludos
Something went wrong...
-1
1 hr

Hammermühle

Peer comment(s):

disagree Katja Schoone : Wenn du auf der Seite auf English umstellst (rechts im Eck) dann steht da hammer mills
3 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search