GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:33 May 16, 2017 |
Spanish to English translations [PRO] Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / tunnel construction | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Charles Davis Spain Local time: 14:32 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +3 | usable cross-section / effective cross-section |
| ||
4 +1 | working section |
| ||
3 | clearance |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
Previous question |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
clearance Explanation: Clearance is usually for vertical space where vehicles can pass, but it seems to be the same idea only taking into account horizontal clearance as well. Possibly "clearance area" if you want to specify that the clearance refers to two dimensions. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
usable cross-section / effective cross-section Explanation: "Usable cross-section" is what I've used for this in the past (I used to do regular tunnelling translation but I haven't done any very recently). The trouble with tunnelling is that it's a very international business and most of the sources you find were not written by native English speakers, but this describes what it means, which is what your friend says. The sección excavada (excavated cross-section or cross-sectional area) is the size of the hole you have to dig and the sección útil is the size of the hole you end up with when you've lined the tunnel. Some sources also use "effective cross-section" in what I'm pretty sure is the same sense. Usable for útil is as in superficie útil for buildings: usable area. It's not clearance, that's for sure, because that's how much bigger the inside of the tunnel is than a train (usually it refers to trains) passing through it. Anyway, I think this will do the trick. If someone can come up with a more authentic term I'd be delighted to know. When authors of different nationalities coincide they're probably using the right term. Here are a variety. "Marseille Tunnel [...] Usable cross-section = 63 m2" http://www.aftes.asso.fr/contenus/upload/File/Publications/R... "whereas the usable cross section of the tunnels was 41 m2" https://books.google.es/books?id=RHdvtUpH1ZsC&pg=PA153&lpg=P... "the usable height (and therefore the usable cross section of the tunnel) is increased by at least 16%..." https://books.google.es/books?id=PjPWCQAAQBAJ&pg=PT34&lpg=PT... "It has an influence on the size of the final cross-section, also the profile of the excavation and to a certain extent the usable cross-section." http://docplayer.net/36756928-1-general-principles-for-the-d... "The excavated cross-section of the twin-track tunnels ranges from 130 to 150 m² with an effective cross-section of 92 m²" http://www.daub-ita.de/en/tunnel-projects/deutschland/new-eb... "The excavation cross section area ranges from 116.35 sq m to 120.03 sq m when horse-shoe shaped and from 138.16 sq m to 149.44 sq m when approximately circular. The effective cross section is 78.95 sq m. " http://tunnelbuilder.com/Archive/Projects.aspx?&keywords=Sho... -------------------------------------------------- Note added at 18 hrs (2017-05-17 09:03:51 GMT) -------------------------------------------------- By the way, en mina means bored as opposed to cut-and-cover: http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/construction_ci... |
| |
Grading comment
| ||