sección útil

English translation: usable cross-section / effective cross-section

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:sección útil
English translation:usable cross-section / effective cross-section
Entered by: Toby Wakely

14:33 May 16, 2017
Spanish to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / tunnel construction
Spanish term or phrase: sección útil
Durante la asistencia técnica se ha realizado el control de la construcción de las siguientes actividades

Diez túneles excavados en mina con una sección útil de 125m2 cada uno y secciones de excavación de entre 134 and 154 m2 aproximadamente

This is about the building works for a high speed train link.
Toby Wakely
Spain
Local time: 14:32
usable cross-section / effective cross-section
Explanation:
"Usable cross-section" is what I've used for this in the past (I used to do regular tunnelling translation but I haven't done any very recently). The trouble with tunnelling is that it's a very international business and most of the sources you find were not written by native English speakers, but this describes what it means, which is what your friend says. The sección excavada (excavated cross-section or cross-sectional area) is the size of the hole you have to dig and the sección útil is the size of the hole you end up with when you've lined the tunnel.

Some sources also use "effective cross-section" in what I'm pretty sure is the same sense. Usable for útil is as in superficie útil for buildings: usable area.

It's not clearance, that's for sure, because that's how much bigger the inside of the tunnel is than a train (usually it refers to trains) passing through it.

Anyway, I think this will do the trick. If someone can come up with a more authentic term I'd be delighted to know.

When authors of different nationalities coincide they're probably using the right term. Here are a variety.

"Marseille Tunnel [...]
Usable cross-section = 63 m2"
http://www.aftes.asso.fr/contenus/upload/File/Publications/R...

"whereas the usable cross section of the tunnels was 41 m2"
https://books.google.es/books?id=RHdvtUpH1ZsC&pg=PA153&lpg=P...

"the usable height (and therefore the usable cross section of the tunnel) is increased by at least 16%..."
https://books.google.es/books?id=PjPWCQAAQBAJ&pg=PT34&lpg=PT...

"It has an influence on the size of the final cross-section, also the profile of the excavation and to a certain extent the usable cross-section."
http://docplayer.net/36756928-1-general-principles-for-the-d...

"The excavated cross-section of the twin-track tunnels ranges from 130 to 150 m² with an effective cross-section of 92 m²"
http://www.daub-ita.de/en/tunnel-projects/deutschland/new-eb...

"The excavation cross section area ranges from 116.35 sq m to 120.03 sq m when horse-shoe shaped and from 138.16 sq m to 149.44 sq m when approximately circular. The effective cross section is 78.95 sq m. "
http://tunnelbuilder.com/Archive/Projects.aspx?&keywords=Sho...


--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2017-05-17 09:03:51 GMT)
--------------------------------------------------

By the way, en mina means bored as opposed to cut-and-cover:
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/construction_ci...
Selected response from:

Charles Davis
Spain
Local time: 14:32
Grading comment
Ok, thanks Charles, I think this is it.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3usable cross-section / effective cross-section
Charles Davis
4 +1working section
neilmac
3clearance
Erica Reiss (X)
Summary of reference entries provided
Previous question
philgoddard

Discussion entries: 1





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
clearance


Explanation:
Clearance is usually for vertical space where vehicles can pass, but it seems to be the same idea only taking into account horizontal clearance as well. Possibly "clearance area" if you want to specify that the clearance refers to two dimensions.

Erica Reiss (X)
Spain
Local time: 14:32
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  philgoddard: I think this is possible, but you haven't given any references showing the equivalence between the Spanish and English.
46 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
usable cross-section / effective cross-section


Explanation:
"Usable cross-section" is what I've used for this in the past (I used to do regular tunnelling translation but I haven't done any very recently). The trouble with tunnelling is that it's a very international business and most of the sources you find were not written by native English speakers, but this describes what it means, which is what your friend says. The sección excavada (excavated cross-section or cross-sectional area) is the size of the hole you have to dig and the sección útil is the size of the hole you end up with when you've lined the tunnel.

Some sources also use "effective cross-section" in what I'm pretty sure is the same sense. Usable for útil is as in superficie útil for buildings: usable area.

It's not clearance, that's for sure, because that's how much bigger the inside of the tunnel is than a train (usually it refers to trains) passing through it.

Anyway, I think this will do the trick. If someone can come up with a more authentic term I'd be delighted to know.

When authors of different nationalities coincide they're probably using the right term. Here are a variety.

"Marseille Tunnel [...]
Usable cross-section = 63 m2"
http://www.aftes.asso.fr/contenus/upload/File/Publications/R...

"whereas the usable cross section of the tunnels was 41 m2"
https://books.google.es/books?id=RHdvtUpH1ZsC&pg=PA153&lpg=P...

"the usable height (and therefore the usable cross section of the tunnel) is increased by at least 16%..."
https://books.google.es/books?id=PjPWCQAAQBAJ&pg=PT34&lpg=PT...

"It has an influence on the size of the final cross-section, also the profile of the excavation and to a certain extent the usable cross-section."
http://docplayer.net/36756928-1-general-principles-for-the-d...

"The excavated cross-section of the twin-track tunnels ranges from 130 to 150 m² with an effective cross-section of 92 m²"
http://www.daub-ita.de/en/tunnel-projects/deutschland/new-eb...

"The excavation cross section area ranges from 116.35 sq m to 120.03 sq m when horse-shoe shaped and from 138.16 sq m to 149.44 sq m when approximately circular. The effective cross section is 78.95 sq m. "
http://tunnelbuilder.com/Archive/Projects.aspx?&keywords=Sho...


--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2017-05-17 09:03:51 GMT)
--------------------------------------------------

By the way, en mina means bored as opposed to cut-and-cover:
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/construction_ci...

Charles Davis
Spain
Local time: 14:32
Native speaker of: English
PRO pts in category: 352
Grading comment
Ok, thanks Charles, I think this is it.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Robert Carter: Yes, I seem to remember something like this in a previous question, but was unable to find it for some reason.
34 mins
  -> Thanks, Robert. I vaguely remember something too, but I can't find it either.

agree  Christian [email protected]
8 hrs
  -> Thanks, Christian :)

agree  neilmac: This sounds more appropriate for railway tunnels than my suggestion...
15 hrs
  -> Thanks very much, Neil :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
working section


Explanation:
I.e. useful insofar as it's worthwhile mining in these areas.

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2017-05-17 08:48:12 GMT)
--------------------------------------------------

Phil is right, my suggestion is more suitable for mining contexts. I'd go with Charles for this one.

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2017-05-17 09:27:48 GMT)
--------------------------------------------------

NB: I was going to remove this suggestion, but looking at the context again, I think it could still work, so I'll leave it here, although Charles's answer is probably better.

Example sentence(s):
  • Also, the mine operator had not installed an additional means of communication from the surface to the working section of the mine.
  • One cache shall be placed at a readily available location in each working section of the mine.

    https://arlweb.msha.gov/PROGRAMS/HSAPUBS/1998/MAR98.pdf
    https://scholarsphere.psu.edu/downloads/7m01bk77g
neilmac
Spain
Local time: 14:32
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 249

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Susana López Millot
20 mins

neutral  philgoddard: It's not about mining, it's about train tunnels. "Mina" means gallery.
35 mins
  -> Okay, but it's still about tunnels, and the underground earthworks terminology should be the same... But I agree, so I'll pull this answer. Cheers ;)
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


36 mins peer agreement (net): +1
Reference: Previous question

Reference information:
"Clearance" was rejected, but I think it may be the right answer.

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2017-05-16 15:11:45 GMT)
--------------------------------------------------

And another question from Polish containing a definition of clearance:
http://www.proz.com/kudoz/polish_to_english/construction_civ...

--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2017-05-16 15:16:51 GMT)
--------------------------------------------------

"Sección útil" is measured in square metres. Does that rule out "clearance"?


    Reference: http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/construction_ci...
philgoddard
United States
Native speaker of: English
PRO pts in category: 111

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Susana López Millot: Nop
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search