Glossary entry

English term or phrase:

potential vaccine candidate targeting disease

Portuguese translation:

possível candidata à vacina contra a doença

Added to glossary by Rafael Sousa Brazlate
Jul 16, 2015 16:18
8 yrs ago
9 viewers *
English term

potential vaccine candidate targeting disease

English to Portuguese Medical Medical (general)
Boa tarde!

Eis o contexto:
"The XXXXX antigen has been selected as a potential vaccine candidate targeting disease caused by S. mansoni."

Obrigado.
Change log

Jul 21, 2015 20:42: Rafael Sousa Brazlate changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1969957">Diego Perez's</a> old entry - "potential vaccine candidate targeting disease"" to ""possível candidata à vacina contra""

Discussion

rir Jul 16, 2015:
pois entendo mas eu usaria antigeno foi seleccionado como um potencial candidato a vacina, tal como diz no original ""The XXXXX antigen has been selected as a potential vaccine candidate" e bem. E fico-me por aqui. Obg pelas v/colaboracoes. Aqui vai um estudo sobre a vacina da esquistossomose mansoni e seus antigenos candidatos!!! lol
http://www.researchgate.net/publication/26346050_Dificuldade...
Rafael Sousa Brazlate Jul 16, 2015:
@Danik, certamente o adicional de complexidade estará incluso, ehehe...

Acho que ambas as propostas vão em direções corretas, porque a redação está um pouco imprecisa. Então cabe ao asker ver o que se adequa melhor ao texto dele, porque nós não temos acesso ao texto todo e novas informações podem ser decisivas nesse sentido.

Só não acho que seja certo dizer que isto ou aquilo não faz sentido, porque ambas as propostas fazem sentido. E foi por isso que adicionei uma sugestão com forma final praticamente igual à sua, Danik, porque entendi que havia efetivamente uma diferença. Do contrário, teria só concordado.
Rafael Sousa Brazlate Jul 16, 2015:
@rir, neste ponto acho que seu raciocínio está equivocado. A vacina só pode ser usada como vacina depois de aprovada. Até lá é candidata. Chegou a ler o guia que postei abaixo? O antígeno também pode ser candidato, mas não é o que está escrito aí. Repito, vaccine candidate é um termo usado pelo FDA, refere-se a vacinas, não a antígenos.

O texto pode estar se referindo aos antígenos? Certamente pode. Mas aí precisaríamos considerar que há outro erro no original, porque ele deveria ter dito antigen candidate, mas não disse. E aqui, diferentemente dos outros casos, não há uma opção entre um termo usado e outro inexistente, mas entre dois termos usados. Então, para apostar que há erro, é preciso ter certeza.
Danik 2014 Jul 16, 2015:
@Rafael Segue um trecho do artigo da Scielo que a Rita postou na minha resposta. A redação está diferente, mas o sentido é o mesmo:
"o objetivo proposto
neste documento da OMS parece que se adequa,
muito mais às propriedades dos antígenos
existentes e indicados como candidatos
prováveis a tornarem-se vacinas..."

Em tempo. O objetivo aqui é esclarecer o melhor possível uma questão médica com uma redação que para nos brasileiros é dificil, por isso a insistência.
Seja qual for a opção final todos nos que participamos desse destrinchamento temos direito ao nosso adicional de complexidade!:)
rir Jul 16, 2015:
candidato(s) a uma vacina seja nova ou ja existente, ou melhoramento de uma vacina, nao ha vacina sem haver antigenos candidatos e penso que eh expecificamente neste contexto a que se refere, se nao nem valia a pena la estar 'the antigene XXX'. deve haver muitos outros antigenos mn estudo para elaborar uma vacina, e conforme se escolhe um antigeno assim se obtem um 'vacine candidate' aqui sim, a vacina nao eh candidata, os elementos que a formam, tal como diz , eh que sao candidatos a constituir e fazer uma vacina. Pode dizer candidatos a vacina - mas a vacina ser candidata? se ja eh vacina ja nao eh candidata!
http://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1046/j.1365-3083.2002....
Rafael Sousa Brazlate Jul 16, 2015:
@rir, @Danik, entendo perfeitamente o raciocínio de vocês e não acho que é descabido. Só acho que não é aplicável a este contexto específico, em que se faz referência a uma vacina inovadora.

@Danik, sobre sua análise sintática, "vaccine candidate" é um termo usado pelo FDA e se refere à vacina como um todo, não só ao antígeno que dela faz parte. Envolve o antítgeno, o excipiente, o processo de fabricação, etc., etc. Assim, não acho que o candidate se refira ao antígeno aí por conta disso. Se tiver um tempo, dê uma olhada no link abaixo, é um guia explicativo para a indústria.

http://goo.gl/DnjCmm

@rir,
a meu ver não é criada confusão alguma, o particípio concordando com a vacina estabelece um processo catafórico de referência.
rir Jul 16, 2015:
Desculpe Rafael mas nao entendo isso de 'antigeno candidata à/a vacina"...para mim o antigeno eh que eh candidato "selected AS as a potential vaccine candidate" para se fazer/constituir uma vacina. eu entendo a sua outra interpretacao, mas julgo nao caber tao bem aqui e gera confusao entre o sujeito e adjectivo que nao estao no mesmo genero (antigeno/candidata).
Danik 2014 Jul 16, 2015:
@Rafael Não fui ao Google desta vez porque, a meu ver, o que está pegando aqui é a readação do original. Para mim, "candidate" remete à "antigen" e "vaccine" determina o tipo de candidato.
Danik 2014 Jul 16, 2015:
Como eu entendo a frase: "O antígeno XXX foi selecionado como um candidato potencial/possível à vacina contra a doença causada pelo S. mansoni."


Rafael Sousa Brazlate Jul 16, 2015:
@rir, te expliquei na sequência da sua pergunta: candidata é a vacina. Portanto, temos um antígeno selecionado para uma possível candidata à/a vacina. Dê uma olhada no google, há 19k de ocorrências, não é nada absurdo.

Antígeno candidato também estaria certo, mas, no meu entender, se a vacina já existisse e ele fosse adicionado a ela. No meu entender, não é o caso.

https://goo.gl/86Tn3u
rir Jul 16, 2015:
No meu entender tambem Danik, as vacinas sao feitas de antigenos, dai que este antigeno XXXX eh um candidato, como pode o Rafael dizer que o antigeno XXX foi seleccionado para uma possivel candidata à vacina???? isso nao faz sentido, se o antigeno eh seleccionado como um possivel candidato à vacina contra a doenca ....porque meter no feminino candidata?...candidata na sua frase refere-se a antigeno, ou nao? mas afinal o que eh que se vai candidatar à vacina???...poderia sim dizer, " o antigeno XXX que se candidata ou vai candidatar para desenvolver uma vacina'........mas o melhor e mais simples eh mesmo o 'antigeno XXX foi seleccionado como um candidato potencial para a vacina ......etc.
Rafael Sousa Brazlate Jul 16, 2015:
@Danik, posso estar equivocado, mas essa construção me dá a ideia de que ele será adicionado à vacina já existente. Acho que a ideia é fazer referência a uma nova vacina. Mas isso só o asker e contexto podem nos confirmar, hehe...
Danik 2014 Jul 16, 2015:
No meu entender o antigeno seria um candidato potencial à vacina. Por isso coloquei candidato no masculino.
Rafael Sousa Brazlate Jul 16, 2015:
@Diego, só para ficar uma estrutura de exemplo com a minha sugestão:

"O antígeno XXXX foi selecionado para uma possível candidata à vacina contra a doença/patologia causada por S. mansoni."
Rafael Sousa Brazlate Jul 16, 2015:
@rir, no meu entender, a vacina com o antígeno é candidata. É preciso mudar um pouco a construção, mas faz todo o sentido. E há quase 19k ocorrências no google. Antígeno candidato tem menos de 1k.

https://www.google.com.br/search?q="candidata a vacina"&ie=u...

https://www.google.com.br/search?q="candidata a vacina"&ie=u...
rir Jul 16, 2015:
sim Rafael claro que eh o antigeno que eh o candidato, nao concordo que seja candidata, quem a doenca? Nao, o contexto fala do antigeno XXX candidato a vacina
http://www.bing.com/search?FORM=SKY2DF&PC=SKY2&q=antigenos c...
Rafael Sousa Brazlate Jul 16, 2015:
Se o foco é no antígeno, candidato e à.
rir Jul 16, 2015:
o antigeno XXX eh que eh o potencial candidato para a vacina contra a doenca causado por .....acho que se compreende bastante bem , la porque nao tem la o 'the' antes de 'disease', esta implicito, subentende-se.
Danik 2014 Jul 16, 2015:
@Geral Parece-me que é necessário aqui considerar a correspondência entre "XXXXX antigen" e
"potential vaccine candidate" para conseguir situar-se nesse enfileiramento de palavras.
Diego, acho que você está certo. Um "the" na frente de "disease" faria a felicidade de qualquer um. Da maneira que está, está no chamado estilo telegrama.
Mario Freitas Jul 16, 2015:
Putz! Esse "the" faz toda a diferença. Agora sim. Rafa, tens meu "agree", considerando a omissão do autor. Mataste a charada!
Diego Perez (asker) Jul 16, 2015:
Ops... Rafael já confirmou o que achei.
Diego Perez (asker) Jul 16, 2015:
É possível que o autor tenha esquecido um "the" entre "targeting" e "disease"? "potential vaccine candidate targeting the disease caused by..."
Rafael Sousa Brazlate Jul 16, 2015:
@Mario, certamente. Ou targeting the disease, ou um monte de outras melhoras, hehe...
Mario Freitas Jul 16, 2015:
Em outras palavras, o correto seria "potential vaccine-candidate targeting disease". Que diferença faz um hífen em inglês!
Mario Freitas Jul 16, 2015:
É isto, Rafa! Mas neste caso específico, é a doença que é "candidata" a uma possível cura ou tratamento por meio de uma vacina (fármaco). Por isto, sugeri os termos "passível" e "suscetível" como alternativas ao "candidata", para não usar este último para a doença. Porém, o 'sujeito' ou substantivo da sequência continua sendo a doença e não a vacina. Todos os demais termos têm função de ajetivo. E eu continuo fazendo observações sobre o idioma e a tradução e não sobre a área técnica, ok?
Rafael Sousa Brazlate Jul 16, 2015:
@Mario, é que doenças não são candidatas, somente os fármacos o são, entende? Perante à ANVISA ou o FDA, somente fármacos podem ser "candidatos" -- empréstimo arrepiante do inglês -- a algo. De resto, eu acabei me esquecendo que doença estava na pergunta original e respondi só até a preposição, mas é, obviamente, contra a doença em questão, como dizemos sempre. Vacina contra isso, contra aquilo, etc.
Mario Freitas Jul 16, 2015:
Com certeza, Rafa, Porém, a doença é passível ou meta ou target de uma possível vacina, como sua resposta sugere. As sugestões com "candidato" no masculino não se aplicam. Daí meu comentário. Eu só não votei na sua sugestão porque a construção terminando em "contra" é do idioma inglês a não do português. Então sugeri uma alternativa levando em consideração a construção gramatical em PT. Mas é uma mera variação da sua sugestão, ainda assim.
Rafael Sousa Brazlate Jul 16, 2015:
@Mario, há problemas de ambiguidade causados pela estrutura sintática no período. Essa interpretação não é possível. As doenças são sempre o objeto do verbo "to target", quando, obviamente, há um fármaco envolvido no mesmo sintagma.
Mario Freitas Jul 16, 2015:
Disease é o termo que atua como substantivo aqui. Todos os demais têm função de adjetivo. Portanto, a solução deve ser doença + adjetivos.

Proposed translations

+3
51 mins
Selected

possível candidata à vacina contra

Peer comment(s):

agree Maria Teresa Borges de Almeida
23 mins
Obrigado, Teresa.
agree Mario Freitas : Desculpe, Rafa. Só agora, com o "the" adicional eu entendi sua sugestão terminando em "contra".
1 hr
Obrigado, Mario.
agree Margarida Ataide
15 hrs
Obrigado, itineuropa.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigado, Rafael e colegas que participaram da discussão."
+3
14 mins

candidato potencial a vacina contra a doença

Peer comment(s):

agree Danik 2014 : É comum os termos coincidirem. Mas aqui coincidiu a construção!
6 mins
Quando respondi não sabia que a sua resposta já lá estava. Doutro modo, não teria respondido. Um grande abraço, colega
agree rir : ou para a vacina da doenca causada por/ ou vacina para/contra a esquistossomose/ ou par
10 mins
agree Margarida Ataide
16 hrs
Something went wrong...
+3
12 mins

como um candidato potencial à vacina contra a doença

Haja termos enfileirados! Eu trocaria o "targeting" pelo "contra" mais comum em pt-br!

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2015-07-16 16:33:24 GMT)
--------------------------------------------------

Comi uma vírgula:Eu trocaria o "targeting" pelo "contra", mais comum em pt-br!
Peer comment(s):

agree José António de Freitas e Silva
1 min
Obrigada, Freitas e Silva!
agree rir : http://www.scielo.br/pdf/rsbmt/v32n6/0869.pdf
13 mins
Obrigada, Rita, também pelo link!
agree Margarida Ataide
16 hrs
Obrigada, Margarida!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search