Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
potential vaccine candidate targeting disease
Portuguese translation:
possível candidata à vacina contra a doença
Added to glossary by
Rafael Sousa Brazlate
Jul 16, 2015 16:18
8 yrs ago
9 viewers *
English term
potential vaccine candidate targeting disease
English to Portuguese
Medical
Medical (general)
Boa tarde!
Eis o contexto:
"The XXXXX antigen has been selected as a potential vaccine candidate targeting disease caused by S. mansoni."
Obrigado.
Eis o contexto:
"The XXXXX antigen has been selected as a potential vaccine candidate targeting disease caused by S. mansoni."
Obrigado.
Proposed translations
(Portuguese)
Change log
Jul 21, 2015 20:42: Rafael Sousa Brazlate changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1969957">Diego Perez's</a> old entry - "potential vaccine candidate targeting disease"" to ""possível candidata à vacina contra""
Proposed translations
+3
51 mins
Selected
possível candidata à vacina contra
Peer comment(s):
agree |
Maria Teresa Borges de Almeida
23 mins
|
Obrigado, Teresa.
|
|
agree |
Mario Freitas
: Desculpe, Rafa. Só agora, com o "the" adicional eu entendi sua sugestão terminando em "contra".
1 hr
|
Obrigado, Mario.
|
|
agree |
Margarida Ataide
15 hrs
|
Obrigado, itineuropa.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigado, Rafael e colegas que participaram da discussão."
+3
14 mins
candidato potencial a vacina contra a doença
Peer comment(s):
agree |
Danik 2014
: É comum os termos coincidirem. Mas aqui coincidiu a construção!
6 mins
|
Quando respondi não sabia que a sua resposta já lá estava. Doutro modo, não teria respondido. Um grande abraço, colega
|
|
agree |
rir
: ou para a vacina da doenca causada por/ ou vacina para/contra a esquistossomose/ ou par
10 mins
|
agree |
Margarida Ataide
16 hrs
|
+3
12 mins
como um candidato potencial à vacina contra a doença
Haja termos enfileirados! Eu trocaria o "targeting" pelo "contra" mais comum em pt-br!
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2015-07-16 16:33:24 GMT)
--------------------------------------------------
Comi uma vírgula:Eu trocaria o "targeting" pelo "contra", mais comum em pt-br!
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2015-07-16 16:33:24 GMT)
--------------------------------------------------
Comi uma vírgula:Eu trocaria o "targeting" pelo "contra", mais comum em pt-br!
Peer comment(s):
agree |
José António de Freitas e Silva
1 min
|
Obrigada, Freitas e Silva!
|
|
agree |
rir
: http://www.scielo.br/pdf/rsbmt/v32n6/0869.pdf
13 mins
|
Obrigada, Rita, também pelo link!
|
|
agree |
Margarida Ataide
16 hrs
|
Obrigada, Margarida!
|
Discussion
http://www.researchgate.net/publication/26346050_Dificuldade...
Acho que ambas as propostas vão em direções corretas, porque a redação está um pouco imprecisa. Então cabe ao asker ver o que se adequa melhor ao texto dele, porque nós não temos acesso ao texto todo e novas informações podem ser decisivas nesse sentido.
Só não acho que seja certo dizer que isto ou aquilo não faz sentido, porque ambas as propostas fazem sentido. E foi por isso que adicionei uma sugestão com forma final praticamente igual à sua, Danik, porque entendi que havia efetivamente uma diferença. Do contrário, teria só concordado.
O texto pode estar se referindo aos antígenos? Certamente pode. Mas aí precisaríamos considerar que há outro erro no original, porque ele deveria ter dito antigen candidate, mas não disse. E aqui, diferentemente dos outros casos, não há uma opção entre um termo usado e outro inexistente, mas entre dois termos usados. Então, para apostar que há erro, é preciso ter certeza.
"o objetivo proposto
neste documento da OMS parece que se adequa,
muito mais às propriedades dos antígenos
existentes e indicados como candidatos
prováveis a tornarem-se vacinas..."
Em tempo. O objetivo aqui é esclarecer o melhor possível uma questão médica com uma redação que para nos brasileiros é dificil, por isso a insistência.
Seja qual for a opção final todos nos que participamos desse destrinchamento temos direito ao nosso adicional de complexidade!:)
http://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1046/j.1365-3083.2002....
@Danik, sobre sua análise sintática, "vaccine candidate" é um termo usado pelo FDA e se refere à vacina como um todo, não só ao antígeno que dela faz parte. Envolve o antítgeno, o excipiente, o processo de fabricação, etc., etc. Assim, não acho que o candidate se refira ao antígeno aí por conta disso. Se tiver um tempo, dê uma olhada no link abaixo, é um guia explicativo para a indústria.
http://goo.gl/DnjCmm
@rir,
a meu ver não é criada confusão alguma, o particípio concordando com a vacina estabelece um processo catafórico de referência.
Antígeno candidato também estaria certo, mas, no meu entender, se a vacina já existisse e ele fosse adicionado a ela. No meu entender, não é o caso.
https://goo.gl/86Tn3u
"O antígeno XXXX foi selecionado para uma possível candidata à vacina contra a doença/patologia causada por S. mansoni."
https://www.google.com.br/search?q="candidata a vacina"&ie=u...
https://www.google.com.br/search?q="candidata a vacina"&ie=u...
http://www.bing.com/search?FORM=SKY2DF&PC=SKY2&q=antigenos c...
"potential vaccine candidate" para conseguir situar-se nesse enfileiramento de palavras.
Diego, acho que você está certo. Um "the" na frente de "disease" faria a felicidade de qualquer um. Da maneira que está, está no chamado estilo telegrama.