Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
se procederá a franquear
English translation:
give way/clear the way to Gate 2
Added to glossary by
EirTranslations
Mar 13, 2015 11:41
9 yrs ago
2 viewers *
Spanish term
se procederá a franquear
Spanish to English
Tech/Engineering
Mechanics / Mech Engineering
Re valves please see below thanks
Una vez completadas las pruebas, se procederá a franquear la Gate 2, y si ello sucede satisfactoriamente se lanzará la fabricación de prototipos del resto de DNs las cuales ya incorporarán las mejoras detectadas en los primeros prototipos, para posteriormente pasar a homologar la válvula externamente (clientes, certificadores, etc...).
Una vez completadas las pruebas, se procederá a franquear la Gate 2, y si ello sucede satisfactoriamente se lanzará la fabricación de prototipos del resto de DNs las cuales ya incorporarán las mejoras detectadas en los primeros prototipos, para posteriormente pasar a homologar la válvula externamente (clientes, certificadores, etc...).
Proposed translations
(English)
4 | give way/clear the way to Gate 2 | Phoenix III |
4 | we will proceed to... | Ana Gomez |
3 | Gate 2 will be negotiated | patinba |
Proposed translations
2 hrs
Selected
give way/clear the way to Gate 2
My take on it.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thx"
34 mins
Gate 2 will be negotiated
carried out or negotiated (meaning to pass through a gate)
42 mins
we will proceed to...
This particular translation is complicated because the word "franquear" has more acceptations in Spanish than its English equivalents and because of the use of passive voice.
In this case, I think "franquear" could be translated as "proceed to" instead of "go through". Therefore, the translation would be something like:
Once trials are completed, we/the team/the developers will proceed to Gate 2, and if that
Using we, the team or the developers would depend on who is the author of that particular document (e.g. if the writer is a journalist, you could use "the developers", "the team", or other equivalent).
Hope that helps.
In this case, I think "franquear" could be translated as "proceed to" instead of "go through". Therefore, the translation would be something like:
Once trials are completed, we/the team/the developers will proceed to Gate 2, and if that
Using we, the team or the developers would depend on who is the author of that particular document (e.g. if the writer is a journalist, you could use "the developers", "the team", or other equivalent).
Hope that helps.
Example sentence:
http://lema.rae.es/drae/?val=franquear
Discussion