Glossary entry

English term or phrase:

The same old broken stories

Spanish translation:

las mismas falacias de siempre

Added to glossary by Elsa Gómez
Mar 29, 2014 21:17
10 yrs ago
5 viewers *
English term

The same old broken stories

English to Spanish Social Sciences Poetry & Literature
Hola. Quizá a alguien se le ocurra algo un poco más literario que la traducción palabra por palabra. Es una cita de un poema de David Whyte que aparece en un libro de psicología que en este párrafo habla sobre el modo obsesivo.

En realidad, tampoco se me ocurre una traducción muy afortunada de la primera parte de la frase, "slip into telling".

(...) we slip into telling and retelling ourselves "the same old broken stories" over and over.


Gracias de antemano.

Discussion

JohnMcDove Mar 30, 2014:
Mi madre solía contar un relato rayado alternando entonaciones enfáticas y sombrías, lo que hacía que el relato falaz cobrara “realidad”: Era una noche lóbrega, lóbrega noche. Los bandidos se internaron en el bosque. En el bosque se internaron los bandidos. Caminaron silenciosa y calladamente entre la espesura, entre la espesura caminaron silenciosa y calladamente. Llegaron a un claro oculto en el corazón del bosque. A un claro oculto en el corazón del bosque llegaron. Sentados junto a un pequeño fuego, junto a un pequeño fuego sentados... El capitán se puso de pie y dijo: “Pepe, cuéntanos esa historia que tan larga es y que tan bien te la sabes”. Pepe se puso de pie y dijo: “Era una noche lóbrega, lóbrega noche. Los bandidos se internaron en el bosque. En el bosque se internaron los bandidos. Caminaron silenciosa y calladamente entre la espesura, entre la espesura caminaron silenciosa y calladamente. Llegaron a un claro oculto en el corazón del bosque. A un claro oculto en el corazón del bosque llegaron los bandidos. Sentados junto a un pequeño fuego, junto a un pequeño fuego sentados. El capitán se puso de pie y dijo: ‘Pepe, cuéntanos esa historia que tan larga es y que tan bien te la sabes’...” (y así... ad infinitum... :-))

Proposed translations

+2
3 hrs
Selected

las mismas falacias / historias falaces / historias fallidas de siempre

En principio, "broken" tiene varios posibles sentidos en este contexto. No creo que "triste" o "desdichado" sea uno de ellos. Esta interpretación depende de un uso muy particular, lo de "bent, broken and whole stories", acuñado por Oliver DeMille, autor de "Thomas Jefferson Education". Aunque tenga alguna influencia en el ámbito educativo estadounidense, me parece altamente improbable que el poeta David Whyte se refiera a este sentido de "broken stories", que es esencialmente moral: una historia en la que triunfa el mal.

"Broken" podría implicar incoherencia o fracaso, que corresponen a las propuestas de Cándida e Inés. Estas interpretaciones me parecen posibles. Pero yo creo que el sentido es otro: "broken" en una historia fallido, fracasado, que no funciona porque le falta validez y veracidad.

Creo que si acudimos al propio poema de Whyte, está bastante claro que esto es lo que quiere decir. "Broken stories" son "false stories":

" that's why
without poetry
it's so easy to lie
day after day
about unbelievable
and unspoken truths,
that's
why it's
so easy to
tell and retell
without knowing
without shame
the same old broken stories
again
and again
and again."
http://virginiasvoice.blogspot.com.es/2012/02/my-poetry-by-d...

Nótese "it's so easy to lie [...] it's so easy to tell [...] without shame [...] broken stories".

Es tan fácil mentirse. Es decir, que creo que quiere decir historias engañosas o falaces, o simplemente falacias.

En cuanto a "slip into", quiere decir "slip into the habit of", o sea, "caer en el hábito de"; "slip" implica un proceso involuntario e inconsciente:

"To fall/slip into the habit of doing something is to begin to do something in a regular way without realizing that you are doing it."

O sea: "caemos en el hábito de contarnos y recontarnos las mismas falacias de siempre". O bien "las mismas historias falaces/fallidos de siempre".

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-03-30 00:58:42 GMT)
--------------------------------------------------

Perdón: he editado mal el segundo párrafo; quería decir: "broken" en el sentido de una historia fallida, fracasada [...]".
Note from asker:
Hola Charles. Has dado, obviamente, en el clavo de principio a fin. "Falaces" tiene mucho que ver con las explicaciones que en el libro anteceden a la frase en cuestión, mientras que "fallidas" quizá se ajusta más al término "broken". No sé. Esto todavía no lo he decidido, aunque creo que me inclinaré por esta última a pesar de que me gustaría más poner la primera. Lo que sí está claro es que tu sugerencia de este verso y de la frase entera es redonda. Muchas gracias. Y gracias también por el poema; yo no fui capaz de encontrarlo. Un saludo.
Peer comment(s):

agree Christine Walsh : I like 'historias fallidas'. Saludos
32 mins
Hi Christine! I think you're right, actually. "Falaces" may be overdoing it. Thanks and saludos :)
agree JohnMcDove : Aparte de mis divertimentos risueños y rayados... no me parece que “falaces” sea pasarse de rosca... ¡No nos engañemos! ;-) (En el contexto del poema, “los mismos viejos relatos falaces [repetidos]”) Y “Da Capo”.
18 hrs
Muchas gracias, John. También es bueno rayarse a veces :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Hi Charles. After reading the poem a few times, I finally plumped for "falacias". Thanks again. "
+2
57 mins

las consabidas historias tristes/las historias tristes de siempre


Creo que -broken stories- se refiere más a historias que acaban mal/tristes...

Acabamos contándonos y recontándonos a nosotros mismos las consabidas historias tristes/las historias tristes de siempre

***************************************************************

Broken stories are those where evil is evil and good is good, but evil wins. Books like The Lord of the Flies or Upton Sinclair’s The Jungle are examples of Broken stories. Because Broken stories can be very disturbing, they can often serve to motivate people to get involved in fixing what is broken, changing the wrongs addressed in the books.
http://www.home-school-curriculum-advisor.com/literature-bas...

This book investigates the relationship between stories and meaning in life, the difference between character and personality, the ability of story to make connections between things, the power of story to bring about a desired future, how stories create community and a sense of belonging, and how broken stories can be healed.The book is rooted in psychological, literary, and theological research into the nature of story, but is written in a personal, engaging voice. It includes a series of questions designed to help readers identify the important stories in their own lives.
http://www.amazon.com/Tell-Me-Story-Life-Shaping-Stories/dp/...

Such books are not uplifting (in the common sense of the word), but can be transformational in a positive way. Broken stories can be very good for the reader if they motivate him or her to heal them, to fix them.
http://tjedlibrary.ning.com/forum/topics/is-harry-potter-a-b...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2014-03-29 22:20:15 GMT)
--------------------------------------------------


acabamos contándonos y recontándonos las mismas historias desdichadas de siempre
Note from asker:
Muy interesante, Pablo. Sin duda el sentido es ese. Gracias.
Peer comment(s):

agree Noni Gilbert Riley : Agree with interpretation. Was going to suggest "mismas historias de desgracias de siempre."
15 hrs
Gracias Noni, un saludo!
agree JohnMcDove : Me gustan tus opciones, aunque creo que me parece más precisa la interpretación de Charles... Yo casi diría “historias deprimentes”... (un rollo macabeo muy chungo...) ¡uff! ;-)
20 hrs
Something went wrong...
2 hrs

(...) nuestros propios fracasos

Es una opción libre como sugieres. ¡Libre inspiración!

Nos recreamos rememorando nuestros propios fracasos una y otra vez.

Un saludo.
Note from asker:
Gracias, Ines. Quizá "los mismos fracasos". También me gusta. Voy a pensarlo. Un saludo
Something went wrong...
4 hrs

volvimos a caer en el infinito recuento de nuestras historias fallidas

Mi interpretación de toda la frase.
Note from asker:
Hola, Alejandra. "Historias fallidas", sí. Sin embargo, voy a inclinarme por lla frase de Charles, que me ha sonado redonda de principio a fin. Gracias. Un saludo.
Something went wrong...
7 hrs

Caemos y recaemos en volvernos a contar las mismas historias quebradas una y otra vez.

Me parece que la traducción literal de 'quebradas' aporta a la idea de tristeza y de irreparabilidad que hacen al movimiento circular e imposible de 'quebrar' de las conductas obsesivas.


Note from asker:
Entiendo lo que dices, Judith, pero creo que "quebradas" suena un poco forzado, al menos en España. Gracias por tu sugerencia. Un saludo
Something went wrong...
22 mins

las mismas historias mal contadas/hilvanadas de siempre

Una opción.

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2014-03-29 21:40:51 GMT)
--------------------------------------------------

Lo de "we slip into telling" podría traducirse como " no podemos resistirnos a la tentación de contarnos una y otra vez"

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2014-03-30 13:09:19 GMT)
--------------------------------------------------

Sigo pensando que esta es la interpretación:

How to Use a Screenwriting Trick to Fix Your Broken Story
How to Use a Screenwriting Trick to Fix Your Broken Story. by Jordan Smith ... According to the definition in this post, looks like a classic logline to me.
thewritepractice.com/loglines
Note from asker:
Hola Cándida. Creo que Pablo está en lo cierto. "Historias tristes" me parece que es a lo que se refiere el texto. Me gusta en cambio tu otra aportación, "no podemos resistirnos a la tentación...". Gracias
Something went wrong...
10 hrs

los mismos viejos relatos rayados

las mismas viejas historias rayadas...

A bote pronto pensé en un “disco rayado”... luego eché un rápido vistazo a todas las respuestas (bastante rápidamente... sin demasiado análisis por mi parte)... pero como la poesía en sí tiene que ver con una “percepción” o una impresión personal... la que yo tengo es la de un disco rayado...

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=broken record

Ahora, “traducir” el poema... eso es harina de otro costal...

Pero algo en la líneas de:

esa
es la razón
por la que es tan fácil
relatar y volver a relatar
sin saberlo [sin ser conscientes]
sin vergüenza
los mismos relatos rayados
otra vez
y otra vez
y otra vez

o
una vez más
y una vez más
y una vez más...

Si esto no suena como un disco rayado... que venga Caruso y lo vea... (y lo oiga)

Y en clave de humor:
“Mamá, mamá... me he tragado el tocadiscos y no me ha pasado nada, no me ha pasado nada, no me ha pasado nada...

Un saludo y que seamos capaces de decir “te quiero” a cada momento, como si fuera la primera vez... sin repetirnos jamás en el tedio del desconocimiento...

¡Suerte!


--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2014-03-30 18:47:00 GMT)
--------------------------------------------------

Bueno... después de un sueño reparador... le echo un vistazo detenido a las respuestas y sí... “relatos falaces” es lo que me parece más “preciso”... Pues un relato “falaz” es falso... no es verdad... y si sabemos que “la Verdad os hará libres” (San Juan 8:32)... la verdad es el triunfo de la libertad... y la mentira el fracaso del individuo enajenado en su “propia” y monotemática “realidad”... El aislamiento de la incomunicación en la que un individuo se cuenta a sí mismo “sus propias” “consabidas historias” que ya se sabe de memoria, que le encierran en su propia esclavitud de las sobras que enturbian sus días y le mantienen abrumado y preso de sus propias mentiras... (uy-uy-uy... ¿me estoy poniendo evangélico... o algo así?...)

En cualquier caso, aunque anoté mi respuesta en plan “primera impresión”... la verdad es que al releer el poema... lo de “slip into” me da la imagen de la aguja de un tocadiscos de los que teníamos en los años 70... “slipping into”... “como cayendo en el surco rayado de un viejo disco de 45 o de 33 revoluciones...” (ya no hablo de los discos de 78 revoluciones de los que tenía mi padre... porque si no, me voy a poner a contar historias del abuelo Cebolleta...)

Otros poemas vienen a mi mente: “...pedaleo, pedaleo, pero sigo donde estoy, el corazón en mi pecho está tocando el tambor... por un triángulo-lupa la Providencia me mira... ¿por qué sólo con un ojo? ¿no será que Dios me guiña?” (Creo que de Gabriel Celaya...) / ...el ritornello repetido del Cuervo de Poe... (Bueno, no quiero divagar más aquí... incluyo otra divagación en la “discussion”...)
Note from asker:
Jajaja... Gracias, John, por tu aportación, también, de buen humor. Entiendo que "una y otra vez" y "contar y recontar" transmiten precisamente ese sentido de "disco rayado". "Broken" me parece que añade otro matiz, y es lo que suena en ese disco rayado, las historias "falaces" o "fallidas". ¿No? Me ha parecido que Charles ha dado en el clavo. Gracias de nuevo. Un saludo. Buen día.
Gracias otra vez. ¿De dónde sacas tanta energía? Buenas noches, John.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search