Glossary entry

Spanish term or phrase:

curso anual

English translation:

annual course

Added to glossary by Lydia De Jorge
Mar 19, 2012 19:19
12 yrs ago
9 viewers *
Spanish term

curso anual

Spanish to English Social Sciences Education / Pedagogy
I'm translating the draft of a course syllabus for a two-semester course. Here's how it starts out:

Primera (segunda) parte de un **curso anual** diseñado para cumplir con el requisito de Ciencias Sociales del componente de Educación General de [name of university].


The course is "Fundamentals of the Social Sciences," and is a required course. My question about "curso anual" is this: Does this refer to the fact that it requires a year--two semesters--or does it mean that it is offered every year (analogous to "annual plants" that are planted every year)?

In other words, do I translate this as:

"Part 1 (Part 2) of a two-semester course"

or as:

"Part 1 (Part 2) of a course offered annually"?


Or do I cop out and write "an annual course"?


I can ask the client, but first I have to meet the deadline--which is about 3 hours away. If possible, I'd like to get it right the first time.

Thanks in advance.

Puerto Rican Spanish to U.S. English.
Proposed translations (English)
5 +3 annual course
3 year-long course
Change log

Mar 21, 2012 13:53: Lydia De Jorge Created KOG entry

Discussion

JaneTranslates (asker) Mar 19, 2012:
Thanks, Jenni. I will.
Lydia De Jorge Mar 19, 2012:
Oops! Ok, I get it...BTW - I did submit an answer. Suerte!
Jenni Lukac (X) Mar 19, 2012:
I tend to agree with Lydia's interpretation, but I'd query the client to make sure that's the way they offer this course.
JaneTranslates (asker) Mar 19, 2012:
Ha ha! I meant that it's weird that I can't consult the client until I turn in the work. It's a complicated situation. If you're confident that's the case, how about submitting your thoughts as an answer? I won't be grading until the 24 hours de rigueur have passed, but I have to submit this translation by EOB today.
Lydia De Jorge Mar 19, 2012:
What it indicates is that is is offered every year and not that it lasts all year.
Lydia De Jorge Mar 19, 2012:
Not that weird Common term in US and PR. It simply tells the student that it is offered every year as opposed to selective courses that are only offered if the required number of students register (usually 15 or more). It really has nothing to do with the fact that it is a 2 part course (already established).
JaneTranslates (asker) Mar 19, 2012:
Thanks, Lydia. So, is there any way (short of asking the client, which I will not do until I submit the translation--yeah, I know it's weird) to choose between the two interpretations in this particular case?
JaneTranslates (asker) Mar 19, 2012:
Gracias, Lucia. Sí, no cabe duda, es un curso que dura todo el año. Pero me sonó rara esa frase de "curso anual" y pensé que era posible otra interpretación.
Lydia De Jorge Mar 19, 2012:
Some courses are offered based on the amount of students that register and so not necessarily every year. This is a mandatory course and thus has to be offered EVERY year.
jacana54 (X) Mar 19, 2012:
Hola, Jane, si habla de primera/segunda parte, creo que eso refuerza la idea de que es un curso que dura todo el año... los dos semestres. ¡Suerte!

Proposed translations

+3
30 mins
Selected

annual course

The distinction is made because some courses are not offered every year. Being mandatory, it has to be offered even if quorum is low

:::::::::::: XIV CURSO ANUAL SOBRE ESQUIZOFRENIA ::::::::::::
www.cursoesquizofreniamadrid.com/eng/cursos.html
XIV ANNUAL COURSE OF SCHIZOPHRENIA “Psychosis and comunication and change” Madrid, November 26 to 28, 2009 ...
:::::::::::: XIV CURSO ANUAL SOBRE ESQUIZOFRENIA ::::::::::::
www.cursoesquizofreniamadrid.com/eng/infogeneral.html
XVI ANNUAL COURSE OF SCHIZOPHRENIA PLURAL IDENTITY, DISSOCIATION, PSYCHOSES Madrid, November 24-26, 2011. Hotel Meliá Castilla - ...
Universidade de Coimbra - Faculdade de Letras - Cursos de ...
www.uc.pt/fluc/ensino/cpe - Translate this page
88º Curso de Férias* - 2012 (Summer Course / Cours de Vacances) · Curso Anual 2011/2012* (Annual Course / Cours Annuel). Curso Anual 2012/2013* ...
Peer comment(s):

agree Jenni Lukac (X)
21 mins
Thanks, Jenni! I am sure of this answer because I studied and worked at UPR.
agree Jarrah Strunin
7 hrs
Thank you!
agree Jenna Porter-Jacek : My husband's college also calls them annual or yearly courses.
18 hrs
Thank you, Jenna!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: ""Annual course" it is, then. Thanks, Lydia! Interesting comment from Jenna, too. "
3 mins

year-long course

My take on it

--------------------------------------------------
Note added at 1 day16 hrs (2012-03-21 12:19:05 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

;-)
Note from asker:
Thank you, Dariusz, for your interest and your time. I didn't name the university, but Lydia obviously recognized it, and she's right--so I think the idea of an "every-year" course is the point of this expression, even though you're right, it is a year-long course. Thanks again and regards from Puerto Rico.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search