Glossary entry

English term or phrase:

Big old fire

Spanish translation:

la tìpica / clásica fogata

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2009-11-07 19:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Nov 3, 2009 22:24
14 yrs ago
9 viewers *
English term

Big old fire

English to Spanish Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings
HOla a todos.

Mi duda y un poco de conexto:

"barbecue," Mose said, pronouncing it "Bobby Q." " Let's get the fire goin'."

"Good coals, Moses." Ruth said. "We dont need a BIG OLD FIRE."

Aquí me asalta la duda del uso del big y el old. No necesariamente se trata de un tipo de fuego. La forma de expresar es un tanto coloquial quizás. Pues no logro encontrar una traducción adecuada al BIG OLD.

Además, si es no es mucha molestia. Aprovecharé este post para preguntarles algo que aparece tambien allí en el contexto que les di.

Se trata de la comparación en pronunciación que se hace en ingles. El ejemplo de aquí es "Barbecue" con " Bobby Q.".... claramente en inglés son piezas ajustables, pero en el español nos es dificil pues tenemos que hacer un juego de palabras con parrillada, barbacoa o asado.

Me gustaria leer sus opiniones sobre esto también.

Muchas gracias

César

Discussion

Monique Rojkind Nov 4, 2009:
Totalmente sureño Por los que dices de la pronunciación a mi me suena más como Inglés sureño, de los Estados Unidos. (no Británico)
"Big old fire" significa una gran fogata, y Bobby Q es la forma sureña de pronunciar Barbacue, yo la dejaría simplemente como "barbacoa" (con un fuerte acento sureño)
lorenab23 Nov 3, 2009:
Bobby Q En lo que tu nos has dado no dice que el autor se refiere a un estilo mas britanico, si es asi no te limita tanto, yo diria algo como balbacoa o palillada, asi como algunos paises caribenos usan la "l" por la "r". Just my humble opinion.
Yo también había pensado en "babacoa" pero sólo serviría como pronunciación infantil. No creo que valga para el equvalente a una pronunciación más "británica"
César lópez (asker) Nov 3, 2009:
Bobby Q Respecto a Bobby Q... me imaginaba dejar un equivalente fonético en español. Por ejemplo, vemos que en ingles el locutor hace esta comparación para resaltar la malpronunciaciòn de la palabra "Barbecue". Y el locutor en inglés hace falta a una de las letras de la palabra. O la pronuncia en un estilo mas "Británico"... eso es la diferencia. Y creo que es primordial transferirla al español.

Una opción: "Babacoa"... como vocablo (inexistente) entero... así se respeta el estilo y la intención.

Gracias.

Proposed translations

+3
11 mins
Selected

la tìpica / clásica fogata

La idea es que para la barbacoa se necesita un fuego de ascuas, no una fogata con llamas.

Creo que "big" se puede omitir porque va implícito en fogata:
fogata.
1. f. Fuego que levanta mucha llama.


--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2009-11-03 22:47:54 GMT)
--------------------------------------------------

No es fácil traducir el "Bobby Q". Una posibilidad sería hacer a Mose pronunciar "barba - coa" en dos palabras.
Peer comment(s):

agree Elizabeth Ardans
3 mins
Gracias, Elizabeth - Bea
agree Mónica Algazi
56 mins
Gracias, Mónica - Bea
agree De Novi
1 hr
Gracias, Zanne - Bea
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Es lo que más me acomoda. Gracias a ti Beatriz y a los demás por sus aportes. =D "
8 mins

no queremos un incendio

La persona se refiere a que los carbones están muy bien. Creo que es simplemente un dicho chistoso. Con respecto a Bobby Q., no sé de otra forma sino explicar la ocurrencia en una nota.
Espero que sea de alguna ayuda.
Something went wrong...
9 mins

Un buen fuego

Creo que a eso se refiere nada más. Sobre lo otro, déjame pensar y sí tengo algo bueno que decirte, vuelvo.

Saludos y espero te sirva!

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2009-11-03 22:35:38 GMT)
--------------------------------------------------

Ah! Disculpa, no leí el don't...
Something went wrong...
+2
1 hr

no vamos a asar a una vaca entera

Creo que la función de la expresión es la "exageración".

En cuanto a lo de barbecue se me ocurre el binomio: asado / asao' que representa a las variantes dialectales del castellano del Rio de la Plata y el de la Península. (en algunos casos por supuesto, con esto no quiero decir que todos los españoles omiten la pronunciación de la letra "d").

Saludos y espero que sea de utilidad.

Diego.
Peer comment(s):

agree Wendy Petzall
1 hr
¡Muchas gracias Wendy!. Confirma mi interpretación del texto. ¡Saludos!.
agree GermanB
1 hr
Muchas gracias German y un gusto conocerte.
Something went wrong...
1 hr

mucho fuego

Aquí "old" le añade énfasis a "big"
Example sentence:

No necesitamos mucho fuego

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search