Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Big old fire
Spanish translation:
la tìpica / clásica fogata
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2009-11-07 19:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Nov 3, 2009 22:24
14 yrs ago
9 viewers *
English term
Big old fire
English to Spanish
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
HOla a todos.
Mi duda y un poco de conexto:
"barbecue," Mose said, pronouncing it "Bobby Q." " Let's get the fire goin'."
"Good coals, Moses." Ruth said. "We dont need a BIG OLD FIRE."
Aquí me asalta la duda del uso del big y el old. No necesariamente se trata de un tipo de fuego. La forma de expresar es un tanto coloquial quizás. Pues no logro encontrar una traducción adecuada al BIG OLD.
Además, si es no es mucha molestia. Aprovecharé este post para preguntarles algo que aparece tambien allí en el contexto que les di.
Se trata de la comparación en pronunciación que se hace en ingles. El ejemplo de aquí es "Barbecue" con " Bobby Q.".... claramente en inglés son piezas ajustables, pero en el español nos es dificil pues tenemos que hacer un juego de palabras con parrillada, barbacoa o asado.
Me gustaria leer sus opiniones sobre esto también.
Muchas gracias
César
Mi duda y un poco de conexto:
"barbecue," Mose said, pronouncing it "Bobby Q." " Let's get the fire goin'."
"Good coals, Moses." Ruth said. "We dont need a BIG OLD FIRE."
Aquí me asalta la duda del uso del big y el old. No necesariamente se trata de un tipo de fuego. La forma de expresar es un tanto coloquial quizás. Pues no logro encontrar una traducción adecuada al BIG OLD.
Además, si es no es mucha molestia. Aprovecharé este post para preguntarles algo que aparece tambien allí en el contexto que les di.
Se trata de la comparación en pronunciación que se hace en ingles. El ejemplo de aquí es "Barbecue" con " Bobby Q.".... claramente en inglés son piezas ajustables, pero en el español nos es dificil pues tenemos que hacer un juego de palabras con parrillada, barbacoa o asado.
Me gustaria leer sus opiniones sobre esto también.
Muchas gracias
César
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+3
11 mins
Selected
la tìpica / clásica fogata
La idea es que para la barbacoa se necesita un fuego de ascuas, no una fogata con llamas.
Creo que "big" se puede omitir porque va implícito en fogata:
fogata.
1. f. Fuego que levanta mucha llama.
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2009-11-03 22:47:54 GMT)
--------------------------------------------------
No es fácil traducir el "Bobby Q". Una posibilidad sería hacer a Mose pronunciar "barba - coa" en dos palabras.
Creo que "big" se puede omitir porque va implícito en fogata:
fogata.
1. f. Fuego que levanta mucha llama.
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2009-11-03 22:47:54 GMT)
--------------------------------------------------
No es fácil traducir el "Bobby Q". Una posibilidad sería hacer a Mose pronunciar "barba - coa" en dos palabras.
Peer comment(s):
agree |
Elizabeth Ardans
3 mins
|
Gracias, Elizabeth - Bea
|
|
agree |
Mónica Algazi
56 mins
|
Gracias, Mónica - Bea
|
|
agree |
De Novi
1 hr
|
Gracias, Zanne - Bea
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Es lo que más me acomoda. Gracias a ti Beatriz y a los demás por sus aportes. =D
"
8 mins
no queremos un incendio
La persona se refiere a que los carbones están muy bien. Creo que es simplemente un dicho chistoso. Con respecto a Bobby Q., no sé de otra forma sino explicar la ocurrencia en una nota.
Espero que sea de alguna ayuda.
Espero que sea de alguna ayuda.
9 mins
Un buen fuego
Creo que a eso se refiere nada más. Sobre lo otro, déjame pensar y sí tengo algo bueno que decirte, vuelvo.
Saludos y espero te sirva!
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2009-11-03 22:35:38 GMT)
--------------------------------------------------
Ah! Disculpa, no leí el don't...
Saludos y espero te sirva!
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2009-11-03 22:35:38 GMT)
--------------------------------------------------
Ah! Disculpa, no leí el don't...
+2
1 hr
no vamos a asar a una vaca entera
Creo que la función de la expresión es la "exageración".
En cuanto a lo de barbecue se me ocurre el binomio: asado / asao' que representa a las variantes dialectales del castellano del Rio de la Plata y el de la Península. (en algunos casos por supuesto, con esto no quiero decir que todos los españoles omiten la pronunciación de la letra "d").
Saludos y espero que sea de utilidad.
Diego.
En cuanto a lo de barbecue se me ocurre el binomio: asado / asao' que representa a las variantes dialectales del castellano del Rio de la Plata y el de la Península. (en algunos casos por supuesto, con esto no quiero decir que todos los españoles omiten la pronunciación de la letra "d").
Saludos y espero que sea de utilidad.
Diego.
Peer comment(s):
agree |
Wendy Petzall
1 hr
|
¡Muchas gracias Wendy!. Confirma mi interpretación del texto. ¡Saludos!.
|
|
agree |
GermanB
1 hr
|
Muchas gracias German y un gusto conocerte.
|
1 hr
mucho fuego
Aquí "old" le añade énfasis a "big"
Example sentence:
No necesitamos mucho fuego
Discussion
"Big old fire" significa una gran fogata, y Bobby Q es la forma sureña de pronunciar Barbacue, yo la dejaría simplemente como "barbacoa" (con un fuerte acento sureño)
Una opción: "Babacoa"... como vocablo (inexistente) entero... así se respeta el estilo y la intención.
Gracias.